
Онлайн книга «Идеальный муж для дрянной девчонки»
— Неужели ты сам не понимаешь? — Мы пока не можем со всей ответственностью заявлять о преступлении. — Джек старался не показать своего раздражения по поводу того, что Гэри проигнорировал его вопрос. — Нужно сначала провести расследование, и только тогда можно будет определить, по какому ведомству проходит наш случай. Мошенничество с кредитными картами находится в юрисдикции секретных служб, а хищение удостоверяющих личность документов для совершения мошенничества, так называемая «кража личности», — в нашей юрисдикции. Мэр закатил глаза и простонал: — Джек, ради всего святого! Только секретных служб нам и не хватало! Неужели нельзя разобраться своими силами, не привлекая посторонних? — Не кажется ли тебе, что ты несколько торопишь события? Все известные нам факты сводятся к тому, что пожилой человек потерял бумажник, а позже заметил недостачу денег на банковском счете. — Наверняка это мошенничество с кредитными картами, — произнес мэр слабым голосом. — Может, да, а может, и нет. Как я уже сказал, делом занимается лучший полицейский моего отдела. Скоро мы узнаем подробности. Гэри воспрянул духом: — Чем скорее, тем лучше. Ситуация очень деликатная, и расследование надо проводить быстро. Слухи в городе распространяются мгновенно. — О Фрэнки Цезарини? — Теперь она зовется Франческа Раффа. — Она замужем? Трант отрицательно покачал головой: — Разведена, у нее дочь-подросток. — Что-то еще, о чем мне следует знать? — Обычные сплетни. Но не кажется ли тебе подозрительным, что, как только дрянная девчонка возвращается в родной город, в нем немедленно совершается преступление? — Мы еще не установили, что случившееся было именно преступлением, не забыл? — Джек снова опустился на стул, потирая пальцами виски. — Дрянная девчонка возвращается в родной город, Гэри? С каких пор ты стал столь мелодраматичен? Не припомню, чтобы Фрэнки делала что-то противозаконное! — А как иначе можно назвать ее скандальную поездку на тракторе по главной улице города? — спросил мэр. — Ну, она же не угоняла трактор. Почти. В то лето она работала на ферме Рея Хаззарда. Брови Транта взметнулись вверх. — Что ты несешь? Она что же, по-твоему, позаимствовала трактор просто забавы ради? Джек, когда Фрэнки училась в школе, любой бездельник, желающий прогулять уроки, мог заплатить ей за возможность незаметно улизнуть из школы. Девчонка отлично знала, кто из охранников в какую смену дежурит и в какое время патрулируются коридоры. И это безобразие продолжалось почти целый год, пока директор Счастливчик Гарри не прикрыл ее бизнес. — Я бы назвал это качество предприимчивостью. — Шеф полиции был лично знаком с ребятами, которые платили Фрэнки за прогул большие деньги. — Ну сам посуди, серьезные ли правонарушения совершала Цезарини: гуляла в комендантский час, прогуливала занятия, курила на территории школы. Вот бы все преступники были такими, — продолжал он, вспоминая школьников, арестованных на прошлой неделе Рэнди Таннером за налеты на судовую кухню. — Ты ее защищаешь? — поразился мэр. — Никого я не защищаю. Я даже не узнал бы о ее существовании, если бы не Карен со своими подружками, зацикленными на травле Фрэнки. — Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю, дружище. За пару дней до выпускного она сбежала со своим приятелем в какую-то варварскую страну третьего мира, и с тех пор о ней не было ни слуху ни духу… до недавнего времени. Неудивительно, что люди взволнованы. Временами Джеку казалось, что жители Блустоуна целыми днями заняты только распространением слухов. — Даже если в школе Фрэнки и не была пай-девочкой, с тех пор она явно изменилась. Не станешь же ты утверждать, что твои драгоценные спонсоры нанимают на руководящие должности опасных рецидивистов?! Наверняка биография каждого кандидата проверяется вдоль и поперек. Если бы у Фрэнки были грехи в прошлом… — Спонсоры сами никого не нанимают. Они сотрудничают с управляющей компанией, занимающейся подбором кадров на руководящие должности. — Так Фрэнки работает в управляющей компании? — Да, в той же самой, что и Сюзанна. Бинго! Загадка источника возникновения сплетен разрешилась. Джек бросил взгляд на часы, прикидывая, успеет ли он до встречи с главами Бюро профессиональных стандартов надрать задницу одному патрульному копу, который позволяет своей жене вертеть собой, как ей вздумается. Сюзанна Адамс со школьной скамьи была близкой подругой Карен. Они вместе входили в группу поддержки футбольной команды. Если Сюзанна упомянула, что полиция приезжала в Грейвэк-Лодж выяснять историю о пропаже бумажника, то Карен должна была прийти в восторг от таких новостей и обзвонить всех подруг из бывшей группы поддержки, чтобы поделиться свежей сплетней о Фрэнки. А узнать это они обе могли только от Бекки, которая выпытала все подробности дела у своего мужа-подкаблучника, того самого патрульного копа. Будь прокляты маленькие города, где все про всех всё знают. — Послушай, Джек, — произнес Гэри, с мольбой протягивая руки, — я же не утверждаю, что Фрэнки совершила что-то противозаконное, тогда или сейчас. Но мне не нравятся эти слухи. — Ты все правильно понял, приятель. Ни одна живая душа не должна узнать о расследовании и уж тем более бросаться необоснованными обвинениями. Я до сих пор не могу со всей уверенностью утверждать, что имело место преступление. Некоторым людям не живется спокойно, и они сами придумывают себе развлечения. Возвращение Фрэнки домой стало горячей новостью этой холодной зимы. — Школьные годы давно миновали, Гэри. Что ты знаешь о Фрэнки сейчас? Нахмурившись, мэр снова взгромоздился на стол. — Она управляет Грейвэк-Лодж со дня его основания и, по-видимому, отлично справляется со своей работой. Я сотрудничал со спонсорами, когда они набирали персонал для этого пансиона. Управляющая компания первоклассная, инвестиционный банк тоже. Я и не думал, что дом престарелых может быть таким выгодным бизнесом. — Это имеет смысл, — заметил Слоан. — Насколько я знаю, этот пансион процветает. Фрэнки у них главная. Весь персонал находится у нее в подчинении, включая Сюзанну. Фрэнки, должно быть, знает, что делает, в противном случае нам стало бы известно об их затруднениях. — Могу себе представить. Джек мысленно перенесся в старое доброе время, когда он, Карен, Сюзанна и ее тогдашний парень Скип были неразлучной четверкой. Сюзанна лично ничего не имела против Фрэнки, но, будучи членом группы поддержки, она вместе с Карен и ее подружками участвовала в травле. Слоан никогда не понимал, за что девушки ее так ненавидят. Он мог вспомнить о Фрэнки лишь то, что она рано осталась сиротой и ее воспитывала бабушка. В молодости он больше интересовался футболом, чем нескончаемой девчачьей болтовней, которую ему хотелось немедленно пресечь. Особенно он не любил, когда в разглагольствования пускалась Карен. Она могла болтать часами, и не было никакой возможности остановить поток ее красноречия. Вот все, что ему удалось извлечь из памяти. Старые добрые времена. Джек почувствовал, как по спине пробежал холодок. |