
Онлайн книга «Идеальный муж для дрянной девчонки»
— Я правда в порядке и могу идти. — В поисках поддержки она бросила умоляющий взгляд на Джека, но тот возразил: — У тебя нет обуви. Покорившись, Франческа тяжело опустилась на носилки, но лечь наотрез отказалась. Суровое выражение ее лица смягчилось, когда ее вынесли за ворота и она оказалась рядом с сочувствующими обитателями пансиона и коллегами. — Вы в порядке, мисс Раффа? — выкрикнул кто-то, и это послужило сигналом для целой лавины вопросов. — Что произошло? — Вы ничего не сломали? — Вы поправитесь? Фрэнки криво улыбнулась: — Я в порядке. Но советую всем быть внимательными, там очень скользко. Послышались смешки, и Слоан физически ощутил, как люди расслабились. — Тебе следовало позволить мне замерзнуть насмерть, — прошептала она Джеку минутой позже, в то время как командир службы спасения освобождал ее от веревки, которой ее обвязали для подъема по склону. — Это было бы менее болезненно. На них глазела толпа любопытных. Джек засмеялся, отвязывая свою веревку. — Раз холод и снег не смогли убить тебя, то немного чужого внимания уж точно вреда не причинит. — Все-то ты знаешь, благородный рыцарь. Джеку понравилось, что Фрэнки назвала его рыцарем. Также ему нравилось, что о здоровье спасенной им дамы волнуется так много людей, ведь это значило, что ее здесь любят. Тут он услышал возмущенные голоса. Отойдя от носилок, он заметил, что к воротам подъехал собственный автобус Грейвэк-Лодж. Будучи не в состоянии проехать дальше из-за машин служб спасения, блокирующих дорогу, водитель открыл двери. Кто-то из прибывших был возмущен этим обстоятельством и громко высказывал свое недовольство водителю. Джек вопросительно взглянул на Фрэнки, и она пояснила: — Это вернулся автобус из Атлантик-Сити. — Могу попросить освободить проезд… — Слава богу! — перебила она его. Проследив направление ее взгляда, Слоан увидел пожилую женщину, которая как раз выходила из автобуса, опираясь на руку водителя. Джек тут же узнал эту старушку с седыми кудряшками. Из толпы появилась Иветт, беря Консетту под руку и что-то ей объясняя. — Милая, что случилось? — спросила старушка у внучки, подходя ближе. — Я поскользнулась на льду и упала, Нонна. Не волнуйся. Доктора обследуют меня, чтобы убедиться, что я здорова. — В глазах Франчески блеснули слезы. — Ты ездила в Атлантик-Сити? Ты же не записывалась заранее на эту поездку. — Я не планировала ехать, дорогая, но, когда я увидела автобус… — Нонна пожала плечами, улыбнувшись. — На ужин можешь покушать лазанью. В руках у нее был пластиковый пакет, внутри которого угадывались очертания контейнера для еды. Джек перехватил взгляд, который секретарша послала Фрэнки, когда та ответила: — Объедение! Франческа хотела было спрыгнуть с носилок, но была остановлена медиком. — Пожалуйста, оставайтесь на месте, пока мы не посадим вас в машину, мадам. Она посмотрела на доктора так, словно он был инопланетянином. — Я не поеду в больницу. Я в порядке. — Это стандартная процедура, мадам. — Медик обернулся к Слоану, ища поддержки, но тут вмешалась старушка: — Она поедет. Можно мне сопровождать ее? — Ладно, ладно, — сдалась Фрэнки, — я поеду. Но я предпочла бы, Нонна, чтобы ты осталась в пансионе. Мне нужна твоя помощь. Габриэль одна дома, и я не знаю, когда вернусь. Ты не возражаешь, если она переночует у тебя? Я пошлю за ней машину. — Ну конечно, милая. Франческа наклонилась и поцеловала бабушку в макушку. — Спасибо, Нонна! Не волнуйся за меня, я хорошо себя чувствую. Позвоню, как только меня отпустят. — Она повернулась к Джеку со словами: — Надо освободить дорогу, люди не могут проехать. — Хорошо, — сказал он, протягивая руку Консетте. — Я провожу вас обратно до автобуса. Старушка оперлась на его руку. — Буду ждать твоего звонка, дорогая. Не беспокойся за Габриэль. — Позвольте вам помочь, — предложил шеф полиции, забирая пакет у Нонны. Уводя ее, он прошептал медику: — Дождитесь меня. Я поеду с вами. Консетта услышала это замечание и тут же спросила: — Ты же позаботишься о моей внучке, правда, Джек? — Даю слово. — Она будет отказываться от помощи каждую минуту. Она не привыкла к заботе. Это многое говорило о Франческе. — Спасибо, что предупредили. — Спасибо, что спас мою внучку! — Для меня это честь. — Заставь ее вернуть твои носки, пока у тебя совсем не замерзли ноги, — хихикнула Нонна, когда Джек сажал ее в автобус. — Ладно, — засмеялся он. Слоан не был посвящен в подробности эпопеи с лазаньей или незапланированной поездки в Атлантик-Сити, но, что бы ни вытворяла эта маленькая старушка, когда дело касалось ее внучки, она становилась очень рассудительной. Слоан вернулся к Бобу, который тут же начал отдавать распоряжения водителям, чтобы убрать образовавшийся затор на дороге. Небольшая толпа любопытных начала рассасываться, работники пансиона, среди которых была и Сюзанна, поспешили помочь старичкам добраться до комнат. Джек обменялся с ней взглядами, решив пока не сообщать приятельнице, что в его списке подозреваемых осталось лишь два имени — ее и Фрэнки. Он надеялся, что удастся быстро раскрыть дело и неприятный разговор не состоится вовсе. Запрыгнув в карету скорой помощи, Джек скомандовал: — Поехали! Медики укутали Франческу одеялами, чтобы согреть ее. Сейчас она вела себя гораздо послушнее. Она покорно сносила манипуляции медиков, искавших у нее признаки сотрясения мозга, и терпеливо отвечала на их вопросы. Она казалась очень усталой. Когда наконец доктор пересел на пассажирское сиденье рядом с водителем, Фрэнки обратилась к Джеку со словами: — Твой мобильный телефон выжил? — Я так понимаю, что твой — нет? — Должно быть, покоится где-то на склоне вместе с моими сапогами. И переговорное устройство сломалось. Я, наверное, упала прямо на него. — Она дотронулась до запястья, где раньше был прибор, и поморщилась. — Можно воспользоваться твоим телефоном? Слоан передал ей трубку и принялся наблюдать, как она набирает номер замерзшими пальцами, ошибается и, морщась, начинает заново. Он благоразумно решил не предлагать свою помощь. — Привет, котенок, это мама. Джек не мог различить голос в телефонной трубке, он слышал лишь невнятное бормотание. |