
Онлайн книга «Жена путешественника во времени»
Мы в постели. Сейчас только полдевятого вечера, а я уже вымоталась. Лежу на боку, живот как полуостров, лицом к лицу с Генри, который подпирает рукой голову. Между нами на кровати книга. – Мысли есть? – спрашивает он, листая страницы. – Джейн,– отвечаю я. – Джейн? – Он кривится. – Я называла всех своих кукол и плюшевых зверей Джейн. Всех до единого. Генри поднимает глаза. – Это означает «Дар Бога». – Подходит. – Давай выберем что-нибудь попроще. Как насчет Иретты? Или Джоротты? – Он пролистывает страницы. – Вот хорошее имя: Лулолула. По-арабски – это жемчужина. – Как насчет Жемчужины? Перл? Я представляю себе ребенка в виде гладкого радужного белого шарика. Генри находит имя в списке. – Так. «(Латинское). Возможно, вариант "перулы", то есть наиболее ценный продукт заболевания». – Фу. Да что с этой книгой? Я беру ее у Генри и шутки ради смотрю «Генри (прагерманское). Хозяин дома, глава племени». – Давай посмотрим Клэр,– смеется он. – «Одно из возможных написаний имени Клара (латинское). Прославленная, яркая». – Здорово, – говорит Генри. Я наугад открываю страницу: – Филомела? – Мне нравится,– говорит Генри.– Но вот с уменьшительным придется туго. Фили? Мел? – «Пирина (греческое). Рыжеволосая». – А если не рыжеволосая? Генри протягивает руку через книгу, берет прядь моих волос и засовывает себе в рот. Я вытаскиваю их и забрасываю волосы за спину. – Я думала, что мы знаем о ребенке все, что только можно, – говорю я. – Кендрик, конечно, сделал тест на цвет волос? Генри забирает у меня книгу. – Изилт? Зоя? Зоя мне нравится. Имя больших возможностей. – Что оно означает? – «Жизнь». – Да, отлично. Пометь его как вариант. – Элиза,– предлагает Генри. – Элизабет. – Аннет,– неуверенно предлагает Генри. – Люси. – Нет, – твердо говорит Генри. – Нет,– соглашаюсь я. – Нам нужно что-то чистое, нетронутое. Чистая доска. Давай назовем ее Табула Раса. – Или Титановая Белая. – Бланш, Бланка, Бьянка… – Альба,– говорю я. – Как герцогиня? – Альба Детамбль. – Когда я произношу это имя, оно словно перекатывается во рту. – Мило, и с уменьшительными проблем не будет… – Генри пролистывает книгу. – «Альба (латынь). Белая (прованс). Рассвет». Хм. Он резко выбирается из кровати. Я слышу, как он что-то ищет в гостиной; возвращается через несколько минут с первым томом «Оксфордского энциклопедического словаря», большим словарем «Рэндом Хауз» и первым томом моей старой потрепанной энциклопедии «Американа», от «А до Америки». – «Песни о рассвете провансальских поэтов… посвященные их возлюбленным. Réveillés, à l'aurore, par le cri du guetteur, deux amants qui viennent de passer la nuit ensemble se séparent en maudissant le jour qui vient trop tôt; tel est le thème, non moins invariable que celui de la pastourelle, d'un genre dont le nom est emprunté au mot alba , qui figure parfois au début de la pièce. Et régulièrement à la fin de chaque couplet, où il forme refrain» [91] . Как грустно. Давай попробуем «Рэндом Хауз». Тут получше. «Белый город на холме. Крепость». Он сбрасывает «Рэндом Хауз» с кровати и открывает энциклопедию. – «Алчный», «Алый», «Алыча»… вот, «Альба».– Начинает просматривать статью. – «Группа сейчас не существующих городов в древней Италии». И «Герцог Альба». Я вздыхаю и поворачиваюсь на спину. Ребенок шевелится. Наверное, она спит. Генри возвращается к изучению «Оксфордского энциклопедического словаря». «Алфил». «Алхимик». «Армадилл». «Бабасу». – Господи, что только теперь не печатают. Он просовывает руку мне под рубашку, медленно пробегает пальцами по моему раздутому животу. Ребенок пинается, сильно, попадает как раз по его руке, и он замирает, глядя на меня в изумлении. Руки пробегают по телу, изучая такие знакомые и незнакомые рельефы. – Сколько Детамблей здесь уместятся? – Ну, еще для одного место всегда найдется. – Альба, – тихо говорит он. – Белый город. Неприступная крепость на белом холме. – Она такая и есть. Генри стаскивает с меня трусики, через колени, по лодыжкам. Отбрасывает их и смотрит на меня. – Осторожно… – говорю я. – Очень осторожно, – соглашается он, стаскивая с себя одежду. Я чувствую себя такой огромной, как континент в море подушек и одеял. Генри наклоняется ко мне сзади, движется по мне, изучает меня языком, словно исследователь, наносящий на карту значки. – Медленнее, медленнее, – боюсь я. – «Песня, которую поют на рассвете трубадуры…» – шепчет он, входя в меня. – «…своим возлюбленным»,– отвечаю я. Глаза закрыты, и я слышу Генри как будто из соседней комнаты: – Вот так. Да. Да. АЛЬБА. ЗНАКОМСТВО
16 НОЯБРЯ 2011 ГОДА, СРЕДА (ГЕНРИ 38, КЛЭР 40) ГЕНРИ: Я в галерее сюрреализма Института искусств в Чикаго, в будущем. Я не совсем одет; все, что раздобыл из гардероба, это длинное черное зимнее пальто и брюки из ящика охранника. Удалось найти обувь, обычно это самое трудное дело. Думаю, нужно украсть бумажник, купить футболку в магазинчике при музее, пообедать, посмотреть картины и потом выйти из здания в мир магазинов и гостиничных номеров. Понятия не имею, в каком времени я оказался. Но не слишком далеко: одежда и прически здесь не очень отличаются от 2001 года. Я одновременно рад этому небольшому путешествию и расстроен, потому что в моем настоящем Клэр в любой момент может родить Альбу, и я ужасно хочу быть там, но, с другой стороны, это очень резкое перемещение в будущее, такое бывает нечасто. Я чувствую себя сильным и уверенным, это здорово. Тихо стою в темной комнате, полной освещенных коробок Джозефа Корнелла [92] , наблюдая за группой школьников, идущих за учительницей, у них в руках табуретки, на которые они послушно садятся, когда она велит им остановиться. |