
Онлайн книга «Невинное развлечение»
— Нет. Он заметил ее удивление и сказал: — Мне не следует в этом признаваться? — Я бы не стала, сэр Гарри. — Мне бы хотелось быть любящим дядей. — Его улыбка стала теплой. — Но у меня не было возможности встретиться ни с одним из этих детей. — Ну да, — пробормотала она. — Вы столько лет провели на континенте. Он слегка склонил голову к плечу. Интересно, он всегда так делает, когда ему что-то любопытно? — Вам многое обо мне известно. — Это то, что о вас знают все. — Ему не стоило удивляться. — В Лондоне тайны личной жизни не существует, не так ли? — Вы угадали, — вырвалось у нее, прежде чем она успела понять, что сказала. — Хотите чаю? — С удовольствием. Спасибо. После того как Оливия позвала Хантли и отдала соответствующие распоряжения, он сказал почти доверительно: — Это было то, чего мне больше всего не хватало в армии. — Чая? — В это трудно было поверить. Он кивнул: — Я просто скучал по нему. — А вас им не снабжали? — Оливии почему-то казалось, что это невероятно. — Только иногда. В остальное время нам приходилось обходиться без чая. В его голосе было что-то задумчивое и почти детское, что заставило ее улыбнуться. — Надеюсь, что наш вам понравится. — Я не привередлив. — Вот как? Казалось бы, что при такой любви к чаю вы должны быть знатоком. — На самом деле мне так часто приходилось обходиться без него, что я ценю каждую каплю. Она рассмеялась: — Вы так скучали по чаю? Большинство моих знакомых мужчин назвали бы бренди. Или портвейн. — Нет. Чай, — твердо заявил он. — А кофе вы пьете? Он покачал головой: — Слишком горький. — А шоколад? — Только с большим количеством сахара. — Вы оригинальный человек, сэр Гарри. — Насколько я понимаю, только вы находите меня оригинальным. У нее запылали щеки. Этот человек уже начинал ей нравиться. Самое худшее было в том, что он прав. Она за ним следила, и это было оскорбительно. Все же ему не следует прилагать столько усилий только ради того, чтобы поставить ее в неловкое положение. Принесли чай, и это избавило ее от необходимости вести дальше эту полную намеков беседу. — Молоко? — Пожалуйста. — Сахар? — Нет, спасибо. — Не надо сахара? И это при том, что вы любите его в шоколаде? — И в кофе, если мне приходится его пить. Чай — это нечто совсем особенное. Оливия передала ему его чашку и занялась своей. Было что-то успокаивающее в привычных движениях. Ее руки просто знали, что надо делать. Беседа тоже шла по накатанному пути. Простая и незамысловатая, она между тем помогла ей восстановить душевное равновесие. Причем настолько, что к тому времени, как он сделал второй глоток, она была готова разрушить мирную атмосферу чаепития, спросив с милой улыбочкой: — Вы знаете, что говорят о вас? Что вы убили свою невесту. Он поперхнулся, что доставило ей большое удовольствие, но быстро оправился и ответил спокойным, ровным голосом: — Неужели? — Представьте себе. — А они говорили, как я ее убил? — Нет. — А когда? — Возможно, и говорили, — солгала она, — но я особенно не прислушивалась. — Хм-м. — Казалось, он задумался. Зрелище было обескураживающее. Этот высокий мужественный мужчина сидит в гостиной ее матери, на неудобном стуле в египетском стиле, с чашечкой чая в руке и, по-видимому, размышляет о том, насколько нелепо выглядит обвинение его в убийстве своей невесты. Он отпил глоток чая. — А кто-нибудь упомянул ее имя? — Имя вашей невесты? — Да, — ответил он обычным тоном, будто они обсуждали погоду или шансы на победу любимой лошади на второй день скачек на ипподроме в Аскоте. Оливия чуть тряхнула головой и поднесла к губам чашку. Он на мгновение закрыл глаза, потом посмотрел ей в лицо и покачал головой с печальным видом: — Она теперь покоится с миром, и это все, что важно. Оливия не просто поперхнулась чаем. Пытаясь выдохнуть, она выплеснула его изо рта фонтаном прямо на стол. А он рассмеялся. Негодяй. — Господи, я давно так не смеялся, — сказал он, вытирая выступившие на глазах слезы. — Вы невыносимы. — Вы обвинили меня в убийстве! — Ничего подобного. Я просто пересказала то, что кто-то говорил. — Ах да, — насмешливо ответил он. — Это, конечно, очень большая разница. — Я это сказала для вашего сведения. Я в это не верю. — До глубины души тронут вашей поддержкой. — Это не поддержка, — резко сказала она, — а всего лишь здравый смысл. — Вы поэтому следили за мной? — Я не… — Господи, ну почему она все еще это отрицает? — Да, следила. Разве вы не сделали бы то же самое? — Для начала я мог бы вызвать констебля. — «Для начала я мог бы вызвать констебля», — передразнила она его голосом, которым обычно говорила со своим братом. — А вы вспыльчивы. Она взглянула на него сердито. — Ладно. Вы по крайней мере обнаружили что-нибудь интересное? — Да. Обнаружила. Он подождал, а потом попросил: — Расскажите, прошу вас. — От Оливии не ускользнули нотки сарказма, прозвучавшие в его голосе. — Объясните, почему вы были в шляпе. Он посмотрел на нее так, будто она сошла с ума: — О чем вы говорите? — О шляпе. — Она подняла руки и описала вокруг головы нечто, напоминающее головной убор. — Она была смешная, с перьями. И вы сидели в ней в доме. — Ах, это. — Гарри подавил смешок. — На самом деле я надел ее специально для вас. — Вы не знали, что я стою за занавеской. — Простите меня, но я знал. От смущения у нее приоткрылся рот. — Когда вы меня видели? — С того момента, как вы встали у окна. — Гарри пожал плечами, будто говоря: «Попробуйте возражать». — Вы не так хорошо умеете прятаться, как думаете. |