
Онлайн книга «Невинное развлечение»
Интересно, подумал Гарри, есть ли кто-либо из присутствующих, с кем князь не считает ниже своего достоинства знакомиться? — Вы что-то очень серьезны сегодня, сэр Гарри. Он обернулся. Леди Оливия, совершенно очаровательная в темно-синем бархатном платье, каким-то образом оказалась возле него. — Разве мода не предписывает незамужним леди носить одежду пастельных тонов? — спросил он. Его дерзость была встречена с каменным лицом, но ее глаза смеялись. — Да, разумеется. Но я не новичок. Я выезжаю в свет уже третий сезон, так что я практически старая дева. — Мне почему-то с трудом верится, что в этом чья-то вина, кроме вашей собственной. — О! Он усмехнулся: — И как вам этот вечер? — Пока нечего сказать. Мы только что приехали. Он это знал. Но не мог же он признаться, что искал ее, поэтому он предупредил: — Ваш князь уже здесь. У нее был такой вид, будто ей хочется застонать. — Я знаю. Он наклонился к ней с заговорщической улыбкой: — Вам помочь увильнуть от него? — А вы сможете? — У меня есть некоторые таланты, леди Оливия. — Несмотря на нелепые шляпы? — Несмотря на нелепые шляпы. И тут они оба рассмеялись. Дружно. В унисон. Искренне. И сразу же оба поняли, что это был важный момент, хотя ни она, ни он не могли бы сказать почему. — Почему вы всегда носите темную одежду? — спросила она. — Вам не нравится мое обмундирование? — Нравится, — уверила она его. — Очень элегантное. Просто его обсуждали… — Мой вкус в одежде? Она кивнула. — Правда, эта неделя была скучной в смысле сплетен. Но вы обратили внимание на мое платье. — Было такое. А я ношу темную одежду, потому что она делает мою жизнь более легкой. Она ничего не сказала, но явно ожидала продолжения, будто говоря: наверняка есть и другая причина. — Я поделюсь с вами страшной тайной, леди Оливия. Он наклонился к ней. Она сделала то же самое. И это был еще один важный момент их общения, выражающий полную гармонию. — Я абсолютный профан, когда дело касается цвета, — тихо сказал он. — Даже под страхом смерти я не могу отличить красное от зеленого. — Неужели? — Она произнесла это слишком громко и, смущенно оглянувшись, сказала более тихим голосом: — Я никогда об этом не слышала. — Мне сказали, что я не единственный, но я никогда не встречал человека с таким же недугом. — Но нет же необходимости все время носить только темное. Она смотрела на него завороженным взглядом, в голосе слышались недоумение и… интерес. Если бы Гарри знал, что его трудности в различении цветов будут иметь такой успех у девушек, он бы давно выставил их напоказ. — А ваш камердинер не мог бы помогать вам подбирать цвета? — спросила она. — Мог бы, но тогда я должен был бы ему доверять. — А вы ему не доверяете? — Она была заинтригована. — Он начисто лишен чувства юмора, и он знает, что я не могу его уволить. — Гарри беспомощно пожал плечами. — Он однажды спас мне жизнь. А что еще важнее — моего коня. — О! Тогда вы определенно не можете его уволить. Ваш конь просто великолепен. — Я его очень люблю. Я имею в виду коня. И камердинера тоже. Она одобрительно кивнула: — Вы должны быть благодарны за то, что вам идут темные тона. Не все умеют носить черное. — Это комплимент, леди Оливия? — Не столько комплимент вам, сколько неприятие вкусов остальных, — уверила она его. — За это спасибо. Я бы не знал, как вести себя в обществе, где вы расточаете комплименты направо и налево. Она слегка дотронулась до его плеча — смело, игриво и с определенной долей иронии. — Я чувствую себя точно так же. — Прекрасно. А теперь, когда мы пришли к согласию, что мы будем делать с князем? Она взглянула на него искоса: — Я знаю, что вы просто умираете, желая услышать, что князь не в моем вкусе. — Я так и думал, — пробормотал он. — Чтобы разочаровать вас, мне придется сказать, что князь мне нравится в той же мере, как всем здесь. Ни больше ни меньше. — Сжав губы, она оглядела зал. — Кроме русских, полагаю. При других обстоятельствах Гарри сказал бы, что он русский. По крайней мере на четверть. Он сострил бы насчет того, что не хочет принижать обаяния князя, а потом поразил бы ее своим блестящим знанием русского языка. Но он не мог сделать этого. — Вы его видите? — спросила Оливия. Она вытягивала шею, но ничего не могла увидеть поверх голов толпы. — Он там, — кивнул Гарри в сторону дверей, которые вели в сад. Князь стоял со скучающим видом в центре небольшой группы людей. Вместе с тем он явно принимал за должное оказываемое ему внимание. — Что он делает? — спросила Оливия. — Его представляют… — Черт, Гарри понятия не имел, кому представляют князя. — Кому-то из женщин? — Да. — Молодой или старой? — Это допрос? — Молодой или старой? — повторила она. — Я всех здесь знаю. Это моя профессия — знать всех на таких вечерах. — И вы этим гордитесь? — Не особенно. — Она средних лет. — В чем она? — В платье, — ответил он. — Вы можете его описать? — нетерпеливо спросила она. — Вы такой же, как мой брат. — Мне нравится ваш брат, — сказал он главным образом для того, чтобы досадить ей. — Не беспокойтесь. Когда вы познакомитесь с ним поближе, вы измените свое мнение. Этот выпад вызвал у него невольную улыбку. Неужели он считал ее холодной и безучастной? Да она до краев наполнена озорством и остроумием. Все, что ей нужно, — это быть в компании друга. — Так какое на ней платье? — потребовала она. — Воздушное с… — Он показал на свои плечи, будто надеясь, что сможет описать женскую одежду. Он покачал головой: — Я не могу сказать, какого оно цвета. — Интересно, — нахмурилась Оливия. — Означает ли это, что оно либо красное, либо зеленое? — Или любое из тысяч цветов и оттенков. |