
Онлайн книга «Десять причин для любви»
— Себастьян! — Не спеши, Оливия! — крикнул он. — Держись несколько сзади. — Это как-то неправильно, — очаровательно надула губки мисс Уинслоу. Глядя на них, Себастьян задумался, каким образом можно превратить эту милую гримаску в еще более соблазнительную… или соблазняемую. — Хм-м… — пробормотал он. — Она же не какая-то престарелая незамужняя тетушка. — И воскликнула затем: — Леди Оливия, пожалуйста, не надо отставать и скорее присоединитесь к нам! — Я абсолютно уверена, что Себастьян этого совсем не хочет, — сказала Оливия, но Себ заметил, что ее походка стала живее, и вскоре она поравнялась с ними. — Не волнуйтесь, друг мой, — обратилась она к нему. — Леди Викерс отдала мне свою газету. Я найду удобную и уютную скамейку и посижу там, а вы можете прогуливаться. Сколько хотите. Она достала газету и протянула ему, явно предлагая, чтобы он ее понес. Себ так и поступил. Он никогда не спорил с дамами, кроме тех случаев, когда это было абсолютно необходимо. Они гуляли по парку, мирно беседуя ни о чем особенном, и, верная своему слову, Оливия скоро нашла скамейку и перестала обращать на них внимание. Или, по крайней мере, удачно притворилась, что делает это. — Сделаем круг? — спросил он мисс Уинслоу. — Нетрудно вообразить, что это такая огромная гостиная, которую можно обойти по периметру. — Хорошая идея. — Она оглянулась на Оливию, сосредоточенно читавшую газету. — О, не волнуйтесь! Она наблюдает за нами. — Вы так думаете? По-моему, она целиком погрузилась в чтение. — Моя дорогая кузина великолепно может читать и одновременно шпионить за нами. А еще способна при этом рисовать акварелью пейзаж и управлять оркестром. — Он наклонил голову в сторону мисс Уинслоу. — Женщины, как я узнал по жизни, могут делать по шесть разных вещей одновременно, не переводя при этом дыхание. — А мужчины? — О, мы гораздо более тупые! Просто чудо, что мы можем еще одновременно ходить и говорить. Она рассмеялась и кивком указала на его ноги: — Вам это, кажется, отлично удается. Он притворился удивленным: — Действительно, только поглядите: должно быть, я совершенствуюсь. Она снова рассмеялась прелестным грудным смехом. Он улыбнулся ей, потому что именно так и реагирует джентльмен, когда леди смеется в его присутствии. На мгновение он забыл, где находится. Деревья, трава, весь мир отошли куда-то на второй план: он видел только ее личико, ее улыбку и ее губы, такие розовые и сочные, так изящно изгибавшиеся в уголках. Его тело стало наполняться легкими головокружительными ощущениями. Это не было вожделение или просто желание. Он знал, как проявляют себя эти чувства. Это было нечто иное. Возможно, возбуждение… А может, предвкушение… хотя он не мог сообразить, предвкушение чего именно. Они всего-навсего прогуливались по парку. Однако он никак не мог отрешиться от ощущения, что его ждет впереди нечто очень заманчивое. Это ощущение было удивительно приятным. — Не так уж и плохо, когда тебя спасают, — промолвил он. Они неторопливо направились к Стенхоп-Гейт. Погода была отличной, мисс Уинслоу — очаровательной, а Оливия находилась за пределами слышимости. Чего еще может пожелать мужчина в такой день? Ну, может быть, чего-то после полудня. Он посмотрел на небо. Все еще не торопилось уходить роскошное утро. — Мне так неловко за мою бабушку, — проговорила мисс Уинслоу. Чувствовалось, что она переживает ее демарш всерьез. — Ну-ну, разве вы не знаете, что леди не положено замечать подобные вещи? — Правда? — вздохнула она. — Я даже не должна за них извиняться? — Конечно, нет. — Он с веселой усмешкой посмотрел на нее сверху вниз. — Вам полагается замести это под ковер и надеяться, что я ничего не заметил. Ее брови с сомнением взлетели. — Даже того, что ее рука была на вашем… э-э… Он махнул рукой, хотя, по правде говоря, испытывал большое удовольствие, любуясь ее вспыхнувшими щеками. — Я ничего подобного не припоминаю. На какое-то мгновение ее лицо стало отрешенным, но потом она покачала головой: — Лондонское общество все время ставит меня в тупик. — Несомненно, нелепостей в нем хватает, — согласился он. — Посмотрите хотя бы на мою ситуацию. — Это просто позор. Но такова здесь мораль. Если я отвернусь от вас и мой дядюшка вас не примет… — тут он посмотрел на нее, не покажется ли на ее лице разочарование, — вас все начнут обходить стороной. — Нет, это-то я понимаю, — промолвила она. — Но нахожу случившееся чудовищно несправедливым… — Согласен, — вставил он. — И все-таки я наверняка чего-то не знаю. Подозреваю, что существует множество нюансов, о которых я понятия не имею. — О, разумеется! Возьмем, например, наше представление здесь, в парке. Тут есть немало деталей, которые следует обыграть абсолютно точно. — Объясните, что вы имеете в виду. Он изменил позицию, так что оказался лицом к лицу с ней. — Все дело в том, как я на вас гляжу. — Прошу прощения? Он улыбнулся, с обожанием глядя на нее сверху вниз, и пробормотал: — Вот так. Ее губы полуоткрылись, и какое-то мгновение она не дышала. Ему очень льстило, что он может так на нее подействовать. Приятно было сознавать, что она и вправду в этот момент перестала дышать. Господи, как же ему нравилось читать чувства и мысли женщин! — Нет-нет, — упрекнул ее он. — Вы не можете смотреть на меня таким же взглядом. Она растерянно моргнула: — Почему? Он склонил голову к ней еще на дюйм ближе и насмешливо прошептал: — Люди смотрят. Глаза ее широко открылись, и он мог теперь точно определить, в какой момент ее рассудок прояснился. Она постаралась незаметно посмотреть сначала налево, потом направо, а затем медленно и совершенно растерянно снова на него. На самом деле было ясно, что она даже не догадывается, что делает. — Вы совсем не умеете делать это, — вздохнул он. — Не понимаю, о чем вы, — призналась она. — Настоящая леди никогда не допустит таких ошибок, — невозмутимо объяснил он. — Позвольте мне вам помочь. Мы находимся в парке. Аннабел подняла брови. — Ну а где же еще? — И вокруг сотня или больше наших ближайших знакомых. Она повернула голову в сторону Роттен-Роу, где несколько группок светских дам старательно притворялись, что не смотрят на них. |