
Онлайн книга «Десять причин для любви»
— По-моему, очень даже хорошая, — возразила Аннабел, подумав о недавнем крайне неприятном моменте в ее жизни, случившемся по его милости или, точнее, по милости лорда Ньюбери. Нет, она была счастлива, что с этим покончено. — Хм-м-м… — не проговорил, а, скорее, промычал он. Аннабел ощутила сильнейшую потребность заполнить паузу в разговоре и выпалила: — Меня однажды назвали так: «Уинслоу, которая чаще других склонна говорить, что думает». Это заявление сразу привлекло его внимание. — Неужели? — Губы его смешливо дернулись. — Любопытно. А кто это был? — Э-э… все остальные Уинслоу. Он фыркнул. — Видите ли, нас восемь, — объяснила она. — А с родителями — десять. Ну, теперь девять, потому что папа умер. Но этого вполне достаточно для убедительного подсчета голосов. — Примите мои сожаления по поводу вашего отца, — промолвил он. Аннабел кивнула, ожидая, что к горлу подступит привычный комок, но этого не случилось. — Он был хорошим человеком, — тихо произнесла она. Он кивнул, соглашаясь, затем поинтересовался: — Какие еще титулы вы заслужили? Она с виноватым видом поморщилась: — «Уинслоу, которая вероятнее всех заснет в церкви». Он громко расхохотался. — Тише, на нас смотрят, — отчаянно прошептала она. — Не обращайте внимания. В конце концов, это пойдет вам на пользу. Пожалуй, он прав. Аннабел смущенно улыбнулась. Ведь все это входило в разыгрываемый ими спектакль. Не так ли? — Как-нибудь еще? — осведомился он. — Хотя вряд ли что-то можно придумать лучше этого последнего титула. — Я была третьей в конкурсе на звание «Уинслоу, которая может обогнать индюка». На этот раз он не рассмеялся, но это явно потребовало от него титанических усилий. — Да, вы сельская девушка, — только и произнес он. Она кивнула. — А что, обогнать индюка очень трудно? — Не для меня. — Продолжайте, — настаивал он. — Я нахожу ваш рассказ захватывающим. — Все так, — вздохнула она. — У вас явно нет братьев и сестер. — Я никогда так остро не ощущал этой нехватки до сегодняшнего вечера. Только подумайте, каких титулов я мог бы удостоиться. — «Грей, более других способный захватить пиратский корабль»? — предложила она, кивая на его черную глазную повязку. — Ну, это, пожалуй, чересчур. Я слишком изыскан для пиратства. Она закатила глаза и продолжила: — «Грей, более других способный заблудиться на пустоши»? — Вы жестокая женщина. Я все время осознавал, где нахожусь. Меня можно, к примеру, назвать «Грей, более других способный выиграть состязание при игре в дартс». — «Грей, более других склонный открыть библиотеку-читальню»? — предположила она. Он рассмеялся. — «Грей, более других способный опошлить оперу». Она только рот открыла: — Вы поете? — Как-то попытался. — Он наклонился к ней и прошептал заговорщически: — Это был неповторимый момент. Присутствующие затыкали уши. — Может быть, это было мудро, — пробормотала она. — Если вы хотели поберечь друзей. — Или, по крайней мере, позволить моим друзьям сохранить слух. Она ухмыльнулась во весь рот и поспешила продолжить шутку: — «Грей, более других склонный написать книжку»! Он замер на месте: — Почему вы это сказали? — Я… я не знаю, — пролепетала она, удивленная его реакцией. Он не разозлился, но как-то посерьезнел. — Наверное, мне подумалось, что вы очень умело, обращаетесь со словами. Разве я не говорила как-то, что вы поэт? — Разве было такое? — До того как узнала, кто вы, — уточнила она. — Там, на пустоши. — A-а, верно. — Он сжал губы, задумавшись. — И вы проявили большое внимание к «Ромео и Джульетте». К сюжету пьесы, а не к героям. К ним вы никакого сочувствия не проявили. — Кто-то должен остаться к ним равнодушен, — пожал плечами он. — Оригинальное суждение, — фыркнула она. — Я стараюсь. Тут она припомнила еще кое-что. — Ну и, разумеется, есть еще миссис Горли. — А что с ней? — Да-да, вы такой ее поклонник. Право, мне следует поскорее прочесть какую-нибудь ее книжку, — размышляла вслух Аннабел. — Что ж, пожалуй, я дам вам один из моих экземпляров с автографом. — О нет! Не стоит это делать. Вы должны сохранить их для настоящих ее поклонниц. Я даже не знаю, понравится ли мне роман. Леди Оливия, кажется, от него не в восторге. — А ваша кузина ее обожает, — указал он. — Верно. Однако Луиза любит еще эти жуткие романы миссис Радклиф, которые я терпеть не могу. — Миссис Горли, безусловно, превосходит миссис Радклиф, — решительно заявил он. — Вы читали то и другое? — Конечно. Между ними нет никакого сравнения. — Хм-м… Что ж, нужно будет мне попробовать прочитать ее. Чтобы иметь свое суждение. — Тогда я дам вам один из своих неподписанных экземпляров. — У вас есть разные издания? — Господи, она и представить себе не могла, что он такой поклонник этих романов! Он слегка пожал плечами: — У меня были они все до того, как я нашел экземпляры с автографами. — О, ну конечно! Я не сообразила. Ладно. Так какой ваш самый любимый? Я начну с него. Он минутку подумал, потом сказал, тряхнув головой: — Не могу выбрать: мне каждый нравится по-своему. Аннабел заулыбалась. — Вы говорите, как говаривали мои родители, когда мы требовали у них сказать, кого из нас они любят больше. — Полагаю, что это нечто подобное, — пробормотал он. — Как если бы вы сами создали такую книжку, — возразила она, поджимая губы, чтобы не рассмеяться. Однако он не шутил! Она растерянно заморгала. Но затем он все-таки изобразил веселье. Скорее, просто фыркнул, и притом спустя чуть не пять секунд после шутки, что было странно, так как вовсе на него не похоже. Вроде бы. — Ну что, мисс Уинслоу? Еще немного откровенности? — произнес он. Суховатая улыбка превратила вопрос в подобие ласкового обращения. — Всегда, — жизнерадостно отозвалась она. |