
Онлайн книга «Десять причин для любви»
Гарри заморгал недоуменно, но потом лишь пожал плечами, словно ничего необычного не происходило. — A-а, мисс Уинслоу, добрый день. Я вас сразу не заметил. — Говорила же я тебе, что ты знаешь, как она выглядит, — пробурчала Оливия. — Я ищу перо, — объяснил Гарри. Он направился к письменному столику и стал проглядывать ящики. — Сегодня сломал уже три. — Ты сломал три пера? — удивилась Оливия. Ее муж открыл очередной ящик. — Все эта Горли виновата. Некоторые из ее предложений… Господи, они длятся бесконечно. Не знаю, хватит ли у меня терпения их перевести. — Больше старайся, — предложил Себастьян, все еще пытаясь отдышаться. Гарри озадаченно посмотрел на него: — Что с тобой такое? Себ помахал рукой в воздухе. — Просто подшучиваю над твоей женой. Гарри перевел взгляд на Оливию, которая только закатила глаза к небу, и повернулся к Аннабел. — Ваши шутки иногда переходят границы. Надеюсь, вас хорошо здесь приняли? Щеки Аннабел залил нежный румянец. — Да… э-э… даже очень, — пролепетала она. Однако Гарри в цветах и оттенках не разбирался, так что женских румянцев не замечал. — A-а, вот оно. — Он нашел наконец перо. — Не обращайте на меня внимания. Продолжайте, что вы там… — он посмотрел на Себастьяна и покачал головой, — э-э… что вы там делали. — Я готов, — торжественно объявил Себастьян, и это прозвучало как брачный обет. Ему самому даже понравилось. — Я должна идти домой, — промолвила Аннабел, глядя вслед удаляющемуся Гарри. Себастьян встал — он почти оправился от приступа смеха. — Я вас провожу. — Нет, не проводите, — вмешалась Оливия. — Нет, провожу, — возразил он, вздернув вверх подбородок. — Что это вы делаете? — взорвалась она. — Смотрю на вас, — почти пропел он. Аннабел зажала рот ладонью. — Моими ноздрями, — добавил он на случай, если Оливия еще не оценила шутку. Оливия закрыла лицо руками, но вовсе не из-за смеха. Себастьян склонил голову в сторону Аннабел, что далось ему нелегко, так как он старался оставить нос задранным в сторону Оливии. — И все-таки, — решительно заявил Себ, — несмотря на ваши возражения, я провожу Аннабел домой. — Ох, да делайте что хотите, — вздохнула Оливия. Себастьян склонился к Аннабел и прошептал: — Я ее измотал. — Вы меня измотали. — Нет. Пока нет. Аннабел вновь покраснела, а Себастьян решил, что никогда так не радовался тому, что отлично различает все краски и оттенки цвета. — Вы должны дать ей хотя бы день на обдумывание вашего предложения, — настойчиво проговорила Оливия. Себастьян насмешливо вздернул бровь. — А сэр Гарри дал вам день на обдумывание? — Это не важно, — пробормотала Оливия. — Ладно, — сказал Себастьян, снова поворачиваясь к Аннабел: — Я подчиняюсь большему жизненному опыту моей дорогой кузины. Гарри был по меньшей мере двенадцатым мужчиной, сделавшим ей предложение. А я до сегодняшнего дня ни разу не произнес в присутствии женщины слово «женитьба». Аннабел улыбнулась ему. Это было как восход солнца… — Я явлюсь к вам завтра за ответом, — сказал он, чувствуя, как по его лицу расплывается улыбка. — Но тем временем… — он предложил ей руку, — отправимся в путь. Аннабел сделала шаг к нему и остановилась. — По правде говоря, я предпочла бы отправиться домой одна. — Неужели? Она кивнула: — Полагаю, моя служанка все еще здесь, так что она может меня сопроводить. Это ведь недалеко. И… — Она опустила глаза и прикусила нижнюю губку. Он тронул пальцем ее подбородок и прошептал: — Говорите прямо, Аннабел. Не стесняйтесь! Не глядя ему в глаза, она промолвила: — Мне трудно ясно соображать в вашем присутствии. Он решил принять это признание как очень обнадеживающий признак. Аннабел осторожно прикрыла за собой входную дверь особняка и остановилась, прислушиваясь. В доме было тихо. Возможно — как это было бы прекрасно! — дед и бабушка отсутствовали. Она положила книжку на столик при входе, затем стянула перчатки и вновь взялась за книгу, намереваясь поскорее подняться наверх, в свою комнату. Но не успела она сделать и трех шагов, как в дверях гостиной возникла бабушка. — Вот и ты, — объявила леди Викерс с очень недовольным видом. — Где, черт побери, ты пропадала? — Просто занималась покупками, — солгала Аннабел. — Встретила несколько друзей. Мы поели мороженого. Бабушка испустила укоризненный вздох: — Ты испортишь себе фигуру. Аннабел нервно улыбнулась и показала на книгу, которую одолжила ей леди Оливия. — Я пойду в свою комнату — почитаю. Однако бабушка, дождавшись, когда она поставит ногу на ступеньку, сообщила: — Ты пропустила визит графа. Аннабел невольно проглотила слюну и обернулась. — Он был здесь? Бабушка прищурилась, но если и подозревала, что внучка избегает лорда Ньюбери, вслух этого не сказала. Она лишь повела головой в сторону гостиной, явно приглашая Аннабел последовать туда за ней. Та послушалась и остановилась около двери, а бабушка подошла к буфету и налила себе бокал. — Было бы гораздо удобнее, если б ты была сегодня дома, — произнесла леди Викерс. — Но я рада сообщить тебе, что мы выжали из него предложение. Он провел почти час с твоим дедом. — Почти час? — с отчаянием в голосе повторила Аннабел. — Да, и тебе будет приятно узнать, что я провела все это время, прильнув к замочной скважине. — Она сделала большой глоток и удовлетворенно вздохнула. — Твой дед забыл упомянуть о твоей семье в Глостершире, так что я сочла своим долгом вмешаться. — Вмешаться? — Может, мне и пятьдесят три года… Семьдесят один, коли на то пошло!.. — …но ум у меня по-прежнему острый. — Леди Викерс с грохотом опустила бокал на стол и наклонилась вперед, Необычайно довольная собой. — Ньюбери позаботится, чтобы все четверо твоих братьев отучились в университете и купит патент, если кто-то из них захочет на военную службу. А что касается твоих сестер, то мне удалось добиться только небольшого приданого для них, но все равно это больше, чем у тебя сейчас. — Она отпила большой глоток и засмеялась: — А ты все-таки отловила графа! Молодчина! |