
Онлайн книга «Плутовка»
— Хотя именно тем, кто увлекается спиртными напитками, все равно, что пить, — сказала она задумчиво. Он лишь вздохнул в ответ. Генри подошла к дивану и присела на него. Теперь она чувствовала себя лучше, чем за ужином. Тишина была невыносимой. Стоило ему снова заговорить, ей сразу стало легче. Теперь они были на своей территории — смеялись и безжалостно подшучивали друг над другом. Она почувствовала, как вновь обретает уверенность в себе. Данфорд разлил бренди и протянул ей бокал. — Генри… — Он прокашлялся и продолжил: — Что касается сегодняшнего утра… Она так сильно сжала в руке бокал, что он чуть не треснул. С большим трудом ей наконец удалось произнести: — Да? Данфорд прокашлялся. — Мне не следовало так поступать. Я… я поступил дурно и прошу прощения. — Не думай об этом, — сказала она как можно беззаботнее, — я уже забыла. Он нахмурился. Конечно, он виноват и чувствует себя подлецом, однако ему было очень обидно, что она так легко решила забыть обо всем. — Ну и хорошо. — Он снова прокашлялся. — И покончим с этим. — У тебя болит горло? У Симпи есть чудесное домашнее средство. Думаю, она… — С моим горлом все нормально. Просто мне несколько… — он не мог найти подходящего слова, — несколько не по себе. Она улыбнулась. Насколько приятнее было бы поговорить с ним просто так, чем выслушивать рассуждения о том, как он разочарован их поцелуем. А может быть, он был разочарован тем, что она не пошла у него на поводу? Генри нахмурилась. Не думает же он, что… Она даже не смогла закончить мысль и взволнованно посмотрела на него. — Да, ты прав. Лучше все забыть. Мне вовсе не хотелось бы, чтобы ты думал, что я… что я отношусь к тем женщинам, которые… — Я не думаю ничего подобного, — отрезал он. Из ее груди вырвался вздох облегчения: — Вот и хорошо. Не знаю, что это нашло на меня. Данфорд отлично понимал, что вина за происшедшее целиком лежала на нем. — Генри, не беспокойся… — Нет, я беспокоюсь. Понимаешь, я не хочу, чтобы наша дружба разрушилась. Мы ведь друзья, не так ли? — Конечно. — Он даже немного обиделся. — Я понимаю, это может показаться нескромным, но я не хочу тебя терять. Дело в том, что… — она вымученно улыбнулась, — дело в том, что ты, пожалуй, единственный мой друг, кроме Симпи. А это, согласись, не совсем одно и то же, и… — Достаточно! — Он больше не мог слышать ее измученного голоса, тоску, сквозившую в каждом слове. Генри привыкла думать, что живет полноценной жизнью в Стэннедж-Парке, она много раз говорила об этом. Ей как-то не приходило в голову, что за границами поместья существует другой мир, мир, в котором есть светские рауты, танцы и… дружеские отношения. Данфорд поставил бокал на стол и подошел к ней, желая успокоить. — Не говори так, — сказал он, сам удивляясь твердости своего голоса. Он нежно обнял ее. — Я всегда буду твоим другом, Генри. Что бы ни произошло. — Честно? — Честно. Почему нет? — Не знаю. — Она подняла голову, чтобы видеть его лицо. — У многих находятся причины. — Генри, ты такая смешная, но именно такой ты мне и нравишься. Она скорчила гримасу: — Хорошо сказано. Он громко рассмеялся, отпуская ее: — Я старался. Данфорд уже собирался лечь спать, когда в его дверь постучался Йейтс. Слугам было разрешено не стучаться, но Данфорда это всегда коробило, особенно если дело касалось спальни. Поэтому он изменил этот порядок. — Войдите, — отозвался Данфорд, и появился Йейтс с увесистым пакетом в руках. — Это пришло из Лондона сегодня утром, мой господин. Я оставил его на столе в вашем кабинете. — Но я не был сегодня в кабинете, — закончил за него Данфорд. — Спасибо, что занесли. Полагаю, это завещание лорда Стэннеджа. Я очень ждал его. Йейтс поклонился и вышел. Лень вставать и искать нож. Данфорд просунул палец под край конверта и сломал печать. Да, как он и ожидал, это было завещание Карлайла. Он пробежал глазами по документу. Сейчас его интересовало, как Карлайл позаботился о своей подопечной. Остальное он прочтет завтра. «Мисс Генриетта Баррет» попалась ему лишь на третьей странице. Затем, к своему изумлению, он увидел свое имя. От удивления Данфорд открыл рот. Он становился опекуном Генри. Генри была под его опекой. Это означало, что он… Боже правый, это означало, что он — один из тех, кто воспользовался своим положением опекуна. В свете ходили сплетни о развратных опекунах, которые либо совращали своих подопечных, либо продавали тем, кто заплатит больше. Он стыдился своего поведения сегодня утром, но сейчас оно казалось ему просто ужасным. — О Боже, — прошептал он. — О Боже! Но почему она не сказала ему? — Генри! — вскричал Данфорд вне себя от гнева. Он вскочил и схватил свой халат. — Генри! Почему она ему не сказала? Когда он выбежал в коридор, Генри уже стояла у своих дверей в выцветшей ночной рубашке. — Данфорд! — встревожено спросила она, — что случилось? Вот это, — он чуть было не ткнул бумаги ей в лицо, — вот это! — Что? Что это? Данфорд, я не могу понять, что это за бумага. — Это завещание Карлайла, мисс Баррет, — выпалил он. — Завещание, в котором я назначаюсь твоим опекуном. Генри недоумевала: — Ну и что? — Это означает, что ты находишься под моей опекой. Генри уставилась на него. — Я знаю, — спокойно сказала она, — обычное дело. — Почему же ты не сказала мне? — О чем не сказала? — Генри огляделась по сторонам. — Послушай, Данфорд, может, не стоит продолжать этот разговор посреди холла? Он ворвался в ее комнату. Она поторопилась за ним, хотя и не была вполне уверена, что ей прилично оставаться наедине с мужчиной в спальне. Но иначе он поднял бы крик в холле, а этого она допустить не могла. Он решительно закрыл дверь и повернулся к ней. — Почему, — начал он, едва сдерживая свой гнев, — ты не сказала мне, что я — твой опекун? — Я думала, ты знаешь. — Ты думала, я знаю? — Неужели ты не знал? Он в недоумении смотрел на нее. Она была права. Почему он не знал? — Ты должна была сказать мне, — прошептал он. — Я не предполагала, что тебе это неизвестно. — О Генри, — простонал он. — Генри, это катастрофа. |