
Онлайн книга «Плутовка»
Она задала этот вопрос, лукаво глядя в его глаза. Биллингтон улыбнулся: — Могу я пригласить вас как-нибудь на конную прогулку в Гайд-парк? — Боюсь, это невозможно. — Вы разбиваете мне сердце. — Я даже не знаю вашего имени, — объяснила Генри, и улыбка озарила ее лицо. — Не могу же я назначать свидание человеку, о котором мне известно, только то, что он граф. Знаете, обидно самой быть всего лишь мисс. Я буду все время думать, что оскорбляю ваше достоинство. На этот раз Биллингтон не смог сдержать смеха. Он поклонился ей: — Чарльз Уайком, к вашим услугам, мадам. — Буду рада отправиться с вами на прогулку, лорд Биллингтон. — Уж не хотите ли вы сказать мне, что я зря назвал свое имя и вы все равно будете говорить мне «лорд Биллингтон»? Генри чуть наклонила голову. — Ведь я совсем не знаю вас, лорд Биллингтон. Вы не думаете, что будет невежливо называть вас Чарльзом? — Нет, — чуть улыбнувшись, ответил он, — не думаю. Сладкая дрожь пробежала по ее телу, немного похожая на ту, что она ощущала, когда ей улыбался Данфорд, и в то же время совсем другая. Она опять чувствовала, что желанна, может быть, даже любима, и хотя ей уже удавалось контролировать свои эмоции, тем не менее каждый раз у нее возникало ощущение купания под водопадом. Она чувствовала, что Данфорд где-то рядом, и посмотрела налево. Действительно, он стоял неподалеку. Перехватив ее взгляд, Данфорд подчеркнуто вежливо кивнул ей. На какую-то долю секунды ей стало трудно дышать. Затем она взяла себя в руки и решительно повернулась к лорду Биллингтону. — Хорошо, что теперь я знаю, как вас зовут, даже если я и не буду называть вас по имени, — Она загадочно улыбнулась. — По-моему, «граф» звучит как-то холодно и отчужденно. — Уж не хотите ли вы сказать, что вам будет приятнее думать обо мне как о Чарльзе? Она едва заметно пожала плечами. Именно в этот момент Данфорд решил вмешаться. Ему показалось, что Биллингтон вот-вот возьмет Генри за руку, уведет в сад и примется безрассудно целовать ее. К сожалению, Данфорд очень хорошо его понимал. Он сделал три шага и, встав рядом с Генри, взял ее под руку с видом собственника. — Здравствуй, Биллингтон. — Он постарался вложить в эти слова всю сердечность, на какую только был способен, а способен он в этот момент был не на многое. — Здравствуй, Данфорд. Так значит, это тебя надо благодарить за появление в обществе этого прелестного создания. Данфорд кивнул: — Да, я ее опекун. Оркестр заиграл первые такты вальса. Рука Данфорда очутилась на запястье Генри. Биллингтон поклонился Генри: — Могу я пригласить вас на танец, мисс Баррет? Генри уже было открыла для ответа рот, но Данфорд опередил ее: — Мисс Баррет уже обещала этот танец мне. — Ах да, разумеется. Ведь вы — опекун. Слова графа взбесили Данфорда. А ведь он нравился ему. Данфорд сжал зубы и подавил в себе стон. Что же он будет делать, когда ухаживать за ней начнут те, кто ему не нравится? Генри раздраженно на него посмотрела. — Но… Данфорд с силой сжал ее запястье. Она тут же замолчала. — Было приятно с вами познакомиться, лорд Биллингтон, — искренне произнесла она. Он вежливо кивнул ей: — Мне тоже. Данфорд нахмурился. — Если вы позволите. — Он повел Генри к центру зала. — Что, если я не хочу танцевать с тобой? — проворчала Генри. Он удивленно поднял бровь: — А разве у тебя есть выбор? — Если ты мечтаешь поскорее выдать меня замуж, то поступаешь опрометчиво, отпугивая моих поклонников. — Биллингтона я не отпугнул, уж поверь мне. Завтра утром он явится к тебе с цветами в одной руке и конфетами в другой. Генри мечтательно улыбнулась, специально чтобы позлить его. Только когда они уже были в центре зала, она поняла, что оркестр играет вальс. Вальс все еще считался относительно смелым танцем, и дебютанткам разрешалось вальсировать только с позволения дам, опекающих их. Она упрямо остановилась. — Я не могу, — сказала она, — я не получала разрешения. — Каролина уладит это, — сухо ответил он. — Ты уверен? — Если ты сейчас же не начнешь танцевать со мной, я насильно обниму тебя. Представляешь, какая это будет сцена? Генри с готовностью положила свою руку ему на плечо. — Я совсем не понимаю тебя, Данфорд, — сказала она, когда он начал кружить ее по залу. — Неужели? — спросил он мрачно. Она внимательно посмотрела на него. Что бы это значило? — Нет, — сказала она с достоинством, — не понимаю. Он крепче обнял ее за талию, не в силах удержаться от этого соблазна. Последнее время он сам не понимал себя. — Почему все смотрят на нас? — шепотом спросила Генри. — Потому, моя дорогая, что сегодня ты — гвоздь программы. Открытие сезона. Не надо притворяться, что ты не понимаешь этого. Она была возмущена тем, как он сказал это. Ее щеки вспыхнули — Тебе следовало бы хоть немного порадоваться за меня. Я полагала, что цель этой поездки — добиться признания в свете. Теперь же, когда это произошло, ты почему-то разозлился на меня. — Это, — возразил он, — так же далеко от правды, как и все остальное, что ты думаешь обо мне. — Тогда почему… — Она замолчала, не решаясь спросить о том; отчего у нее было так неспокойно на сердце. Данфорд, почувствовав, что разговор принимает опасный оборот, тут же попытался переменить тему. — Биллингтон, — холодно отметил он, — считается завидным женихом. — Таким же завидным, как и ты? — усмехнулась она. — Еще более завидным. Только должен предупредить тебя: будь с ним очень осторожна. Он не какой-нибудь юнец, которого ты можешь обвести вокруг пальца. — Поэтому-то он мне и понравился. Он обнял ее за талию еще крепче. — Если ты будешь дразнить его, то получишь то, чего добиваешься. Ее серебристые глаза стали холодными. — Я не дразнила его, и ты это знаешь. Он пренебрежительно пожал плечами. — Здесь уже говорят об этом. — Это неправда. Я знаю, что это неправда. Белл сказала бы мне об этом. — А когда она успела бы это сделать: до или после того, как ты пыталась перейти с ним на «ты»? |