
Онлайн книга «Плутовка»
— На самом деле? В таком случае смею предположить, вас ждет ошеломляющий успех. Садясь за стол, она лукаво посмотрела на него. — Ошеломляющий. — Ах да. Все эти букеты, должно быть, предназначены вам. Она пожала плечами. — Я немного удивлена тем, что ваша матушка не предупредила вас обо мне. Или почему этого не сделала Белл? Она так много рассказывала мне о вас. В душе он сразу же сник. — Вы и с Белл уже подружились? — Он с сожалением почувствовал, как все его надежды на флирт с этой девушкой исчезают как дым. — Да. Белл — самый лучший друг на свете. — Генри положила немного яичницы на тарелку и повела носом. — Надеюсь, она не остыла. — Ее можно подогреть, — сразу же ответил он, подзывая слугу. Генри попробовала немного. — В самый раз. — Что же Белл рассказывала обо мне? — То, что вы очень милый и очень стараетесь создать себе репутацию распутника. Нед подавился тостом. — С вами все нормально? Налить еще чаю? Все нормально, — отдышавшись, сказал он. — Она и это вам рассказала? — Убеждена, что это как раз то, что сестры обычно говорят о своих братьях. — Думаю, вы правы. — Надеюсь, я не разрушила ваших планов завоевать мое сердце? — весело спросила Генри. — Только не думайте, что я слишком высокого мнения о своей внешности и жду, что любой захочет завоевать мое сердце. Просто я подумала, что вам это могло показаться легко осуществимым по причине удобства. — Удобства? — растерянно переспросил он. — Учитывая, что мы будем жить под одной крышей. — Послушайте, мисс Баррет… — Генри, — вставила она, — пожалуйста, зовите меня Генри. Как все. — Генри, — пробормотал он. — Ну конечно же, глупо было ожидать другого имени. — Оно подходит мне больше, чем Генриетта. Не правда ли? — Совершенно согласен с вами, — с большим воодушевлением подтвердил он. Она положила в рот кусочек яичницы. — Ваша матушка настойчиво продолжает звать меня Генриетта, но только потому, что так зовут вашего отца. Но я вас перебила. Он моргнул. — Правда? — Да. Кажется, вы сказали; «Послушайте, мисс Баррет», — и после этого я перебила вас и попросила называть меня Генри. Он снова моргнул, пытаясь восстановить ход своих мыслей. — Ах да. По-моему, я собирался спросить: говорил ли вам кто-нибудь, что вы весьма откровенны? Она рассмеялась: — Все так говорят. — Это нисколько не удивляет меня. — Меня тоже. Данфорд постоянно твердит мне о том, что у хитрости есть свои преимущества, но мне никогда не удавалось удостовериться в этом. — Она тут же в душе начала ругать себя за упоминание в разговоре Данфорда. Меньше всего на свете ей хотелось не то что говорить, даже думать о нем. — Вы знакомы и с Данфордом? Она проглотила кусочек ветчины. — Он мой опекун. Нед поперхнулся и прикрыл рот салфеткой. — Данфорд — опекун? — не в силах поверить этому переспросил он. — Другой реакции я не ожидала. — Генри покачала головой. — Очевидно, Данфорд, по всеобщему мнению, не очень-то годится в опекуны. — Конечно, можно сказать и так. — Я слышала, что он — законченный распутник. — Вот это уже ближе к истине. Она нагнулась вперед, ее серебристые глаза дьявольски засверкали. — Белл говорит, что вы очень стремитесь завоевать такую же репутацию, как у него. — Белл слишком много говорит. — Смешно, Данфорд говорил теми же словами. — Это совсем меня не удивляет. — Знаете, о чем я думаю, Нед? Ведь я могу называть вас так? Его губы чуть дрогнули в улыбке. — Конечно. Она покачала головой. — Вряд ли вам хорошо удастся роль развратника. — В самом деле? — спросил он, растягивая слова. — Да. Видно, что вы очень стараетесь. Вы только что произнесли «на самом деле» с достаточной долей снисхождения и этакой вселенской усталости, столь характерной для подобных мужчин. — Удобно жить в соответствии с принятыми стандартами. — Но вы способны подражать только тону этих людей, но не их сущности! Нед едва сдерживал смех. — В самом деле? — тем же самым тоном произнес он. Генри засмеялась. — Замечательно, милорд. Но хотите услышать, почему вы никогда не станете настоящим распутником? Он опустил локти на стол и даже подался вперед. — Вы же видите, я умираю от любопытства. — Вы слишком милы и добропорядочны! — улыбаясь произнесла она. Он снова откинулся на стул. — Это комплимент? — Конечно, комплимент. Глаза Неда заблестели. — Не могу выразить словами свое облегчение. — Если откровенно, а вы, надеюсь, уже поняли, что я всегда откровенна… — Конечно. — Так вот, откровенно говоря, я только сейчас начинаю понимать, что малоприятные личности встречаются не так уж редко. Вчера вечером я познакомилась кое с кем из них, и теперь мне придется как-то выкручиваться, чтобы не принимать их сегодня, если они явятся с визитом. — Уверен, их сердца будут разбиты. Она проигнорировала его замечание. — Я собираюсь приложить все усилия, но постараюсь найти хорошего человека. — В таком случае первым в этом списке буду я, не так ли? — Нед с удивлением поймал себя на мысли, что ничего не имел бы против. Она как ни в чем не бывало продолжала пить чай. — Мы не подходим друг другу. — Это еще почему? — Потому, милорд, что вы не сразу станете хорошим. Нужно время, чтобы вы смогли разочароваться в своих иллюзиях относительно преимуществ, которые есть у распутников. На этот раз Нед расхохотался. От всей души. Успокоившись, он сказал: — А как же ваш Данфорд — его образ жизни хорошо известен, однако это не мешает ему быть хорошим человеком. Лицо Генри стало каменным. — Во-первых, он не «мой». А во-вторых, и это главное, он вовсе не хороший человек. |