
Онлайн книга «Герцог и я»
— Он еще даже не герцог, — лепетала няня. — Но будет им! И Гастингс поворачивался спиной к неразумной женщине и пристраивался рядом с сыном, который молча строил кривобокий замок из кубиков, разбросанных по полу. Отец был доволен тем, как быстро мальчик подрастал, доволен его здоровьем, цветом лица; ему нравились его шелковистые темные волосы, голубые глаза. — Что ты строишь, сын? Саймон улыбнулся и ткнул пальцем в кубики. Герцог встревоженно посмотрел на няню — он впервые осознал, что еще не слышал от сына ни единого слова. — Он не умеет говорить? Та покачала головой: — Еще нет, ваша светлость. Герцог нахмурился. — Но ему уже два года. Разве не пора ему пытаться говорить? — У некоторых детей это наступает позже, ваша светлость. Он и так достаточно умный мальчик. — Конечно, умный. Ведь он из Гастингсов. Няня Хопкинс согласно кивнула. Она всегда кивала, когда герцог заводил речь о превосходстве своей семьи. — Возможно, — предположила она, — ребенку просто нечего сказать. Он и так всем доволен. Герцога не слишком убедило это предположение, но он не стал продолжать разговор, а вручил Саймону оловянного солдатика, погладил по головке и удалился из дома, чтобы проехаться на лошади, которую совсем недавно приобрел у лорда Уэрта. Однако еще два года спустя герцог уже не был так спокоен, когда снова навестил сына в замке. — Как? Мой сын до сих пор не говорит?! — вскричал он. — Почему? — Я не знаю, — отвечала няня, воздевая руки к небу. — Чго вы с ним сделали, Хопкинс? — Я ничего ему не делала, ваша светлость! — Если бы вы несли свою службу исправно, он… — палец герцога указал на мальчика, — давно бы заговорил! Саймон, который усердно выводил в тетради буквы, сидя за крошечной партой, с интересом наблюдал за этой сценой. — Ему уже целых четыре года, черт побери! — взревел герцог. — И он обязан говорить! — Зато он умеет писать, — защитила своего подопечного няня. — На своем веку я вырастила пятерых детей, и никто из них не делал это так красиво, как мастер Саймон. — Много ли проку от красивого писания, если он молчит, как рыба! — Герцог резко повернулся к сыну: — Скажи мне хоть что-нибудь, черт тебя возьми! Саймон откинулся назад, его губы задрожали. — Ваша светлость! — воскликнула няня. — Вы пугаете ребенка. Теперь герцог обрушился на нее: — А может, его надо испугать! Может, он так избалован, что просто ленится произнести лишнее слово! Хорошая трепка — вот чего ему недостает! В ярости он выхватил из рук няни серебряную щетку с длинной ручкой, которой та причесывала мальчика, и замахнулся на сына. — Я тебя заставлю говорить! Ты упрямый маленький… — Нет! Няня вскрикнула. Герцог выронил щетку. Оба они в первый раз услышали голос Саймона. — Что ты сказал? — прошептал герцог. На глаза ему навернулись невольные слезы. Мальчик стоял перед ним со сжатыми кулачками, подбородок его был вздернут. — В-вы н-не… Герцог смертельно побледнел. — Что он говорит, Хопкинс? Сын попытался выговорить что-то. — В-в… — вырывалось из его горла. — Боже, — с трудом вымолвил герцог, — он слабоумный. — Он не слабоумный! — вскричала няня, бросаясь к мальчику и обнимая его. — В-вы н-не б… бей… т-те… — Саймон набрал еще воздуха, — м… меня. Герцог присел на кресло у окна, обхватил голову обеими руками. — Господи, чем я заслужил такое? — простонал он. — В чем провинился? — Вам следует похвалить ребенка, — услышал он голос няни. — Четыре года вы ждали, и вот он заговорил. — Заговорил? Да он идиот! Проклятый маленький идиот! И заика к тому же! Саймон заплакал. Герцог продолжал стенать, никого не видя. — О Боже! Род Гастингсов должен закончиться на этом слабоумном! Все годы я молил небо о сыне — и вот что получил! Придется передать мой титул настырному двоюродному брату… Все, все рухнуло!.. — Герцог снова повернулся к мальчику, который всхлипывал и тер глаза, тщетно стараясь унять рыдания. — Я даже не могу смотреть на него! — выдохнул герцог. — Нет, не могу!.. Это выше моих сил. Его незачем учить! С этими словами он выскочил из детской. Няня Хопкинс крепко прижала к себе ребенка. — Не правда, — горячо шептала она ему, — ты очень умный. Самый умный из всех детей, каких я знала. И ты скоро научишься хорошо говорить, голову даю на отсечение! Саймон продолжал плакать в ее ласковых объятиях. — Мы еще покажем ему! — пригрозила няня. — Заставим взять обратно свои слова, клянусь всеми святыми!.. Няня Хопкинс не бросала слов на ветер. Пока герцог Гастингс проводил время в Лондоне, стараясь забыть, что у него есть сын, она не теряла ни минуты, не выпускала Саймона из поля зрения и учила его, как могла, произносить звуки, слоги, слова, поощряя лаской, если у него получалось, и подбадривая, когда слова не складывались. Дело продвигалось медленно, но успехи все же были, и, когда Саймону исполнилось шесть, он уже не так сильно заикался, а к восьми годам справлялся порой с целым предложением, ни разу не заикнувшись. По-прежнему он говорил хуже, если бывал чем-то расстроен, и няня не уставала напоминать, что он должен научиться владеть собой и оставаться спокойным, если хочет произносить слова и фразы нормально. К счастью, Саймон оказался не по-детски упорным, настойчивым, даже упрямым. Он научился набирать воздух, прежде чем что-либо сказать, и думать о том, что и как говорит и что происходит при этом у него во рту и в гортани. Время шло. Мальчику исполнилось одиннадцать, и однажды он задумчиво посмотрел на свою няню и, собравшись с мыслями, четко произнес: — Полагаю, наступило время поехать и повидаться с моим отцом. Няня Хопкинс внимательно смотрела на своего питомца и молчала. Герцог Гастингс за эти семь лет ни разу не заявился в замок, не ответил ни на одно письмо сына, которых набралось, наверное, около сотни. — Ты в самом деле хочешь этого? — спросила она после долгой паузы. Саймон кивнул. — Что ж, тогда я скажу, чтобы приготовили карету. Завтра мы отправимся в Лондон, дитя мое… Путь был неблизкий, и в город прибыли лишь к вечеру третьего дня. Не без труда отыскали они дом, в котором няня никогда раньше не бывала. Сдерживая волнение, она постучала бронзовым молотком в величественные двери, которые, к ее удивлению, почти сразу отворились, и взору их предстал не менее величественный дворецкий. |