
Онлайн книга «Герцог и я»
Саймон издал вздох облегчения: — Тогда я спасен. Гиацинта смотрела на него с подозрением: — Вы смеетесь надо мной, сэр? — А как вы сами думаете? — Думаю, да… — Она в самом деле ненадолго задумалась. Потом сказала: — Но вы мне нравитесь. Если вы женитесь на моей сестре… Дафна чуть не подавилась бисквитом и закашлялась. — И что тогда? — глядя только на девочку, спросил Саймон. — Тогда знайте, я не против. Он продолжал смотреть на нее. Еще немного подумав, она прибавила: — Но если не женитесь на ней, тоже будет неплохо… Тогда дождетесь меня. Что ответить на первое и на второе предположения, Саймон не знал и был весьма благодарен Грегори, когда тот дернул сестренку за косу и кинулся бежать, а она — за ним. — Насколько я понимаю, — со смехом сказала Дафна, — Грегори бросил вам спасательный круг. — Он здорово меня выручил. Я совершенно не умею обращаться с детьми… Сколько лет Гиацинте? — Около десяти. По-моему, вы прекрасно сходитесь с ними. Почему вы спросили о возрасте? — Иногда она рассуждает совсем как взрослая. Как ваша мать. — Не бойтесь. Это просто обезьянничанье. Вам ничего не грозит, ваша светлость. Ни от нее, ни от меня. Теперь его спас от ответа возглас леди Бриджертон: — Собираемся! Уже поздно. Саймон достал карманные часы: — Еще только три. Дафна беспомощно передернула плечами: — У мамы свое понятие о времени. Она считает, что леди должна к пяти часам обязательно быть дома. — Но почему? — Объяснить это сложно. Просто одно из незыблемых правил, усвоенных с детства и передаваемых по наследству. Я привыкла не задавать лишних вопросов, потому что бесполезно… Идемте. Они направились к пришвартованной у пристани яхте. Дафна заметила, что с лица Саймона исчезло оживление, появившееся во время разговора с Гиацинтой, оно снова стало замкнутым, даже печальным. Совсем другое лицо. Ей стало его жаль, она попыталась весело улыбнуться и произнесла: — Вы говорили, что не общались с детьми. Но у вас просто природное умение делать это. Он ничего не отвечал. Она ласково потрепала его по рукаву: — Из вас получится прекрасный отец, я уверена. Дети любят и понимают шутки. Он так резко повернулся к ней, что она испугалась. — По-моему, я уже говорил вам, что не имею намерения жениться. Никогда. — Но я… — Поэтому нет никакого смысла разговаривать о моем отцовстве. — Я… простите. Она постаралась выдавить улыбку перед тем, как отвернуться, и надеялась, что он не заметил, как у нее задрожали губы. Разумеется, она прекрасно знала, что их ухаживание друг за другом — всего лишь игра, однако не могла сдержать охватившего ее чувства разочарования. Словно на что-то надеялась. Чего-то ожидала. Хотела… Они подошли к причалу, где собрались остальные. Несколько человек были уже на борту яхты. Грегори, приплясывая, подпрыгивал на узких сходнях. — Грегори! — крикнула леди Бриджертон. — Прекрати сейчас же! Он утихомирился, но остался на сходнях. — Сойди оттуда! — вновь закричала мать. — Иди на палубу или спускайся на берег! Саймон отошел от Дафны и поспешил к яхте. — Мальчик может поскользнуться, — пробормотал он. — Доски сейчас сырые. Грегори опять начал отплясывать воинственный танец. — Эй! Что тебе мама сказала? Это крикнула Гиацинта, но в ответ брат показал ей язык. Дафна поспешила вслед за Саймоном, говоря: — Какой упрямый… Надеюсь, с ним ничего не случится. — Если помешают канаты, на которые он свалится. А если нет… Саймон был уже почти рядом с разыгравшимся мальчиком. — Пройди на палубу, Грегори, — окликнул он его, — и дай мне пройти! — А почему вы без Дафны? — спросил тот. — Помогите ей. Я и сам взойду. Саймону захотелось схватить его за шиворот и стащить с опасной доски, изменив тем самым мнение Дафны о себе как о человеке, умеющем достойно обходиться с детьми. С палубы к попытке унять Грегори присоединился Энтони. Перегнувшись через борт, он грозно закричал: — Эй, ты! Сейчас же марш на борт! Дальше все произошло почти мгновенно, но в глазах наблюдавших растянулось, как это бывает, на более длительное время, за которое они (те, кто наблюдал) успели увидеть несколько картин, сменивших друг друга. Сначала Грегори поскользнулся на сходнях и беспомощно взмахнул руками. Затем ему на помощь с обеих сторон кинулись Саймон и Энтони. Грегори, резко повернувшись, толкнул брата, и тот, совершенно не ожидая этого, взмахнул протянутыми для помощи руками и начал падать в воду. Но перед этим столкнулся с бежавшим снизу Саймоном, который тоже не смог удержать равновесия и тоже оказался в Темзе… А что же Грегори? Каким-то чудом он удержался на скользкой доске и ползком, как краб, влез на борт. Дафна прикрыла рот рукой не то от ужаса, не то от приступа дикого смеха. Леди Бриджертон заподозрила ее во втором и осуждающе сказала: — На твоем месте я не стала бы так веселиться. Дафна с трудом подавила смех и ответила: — Мне кажется, мама, ты сама предпринимаешь героические усилия, чтобы оставаться серьезной. Я ошибаюсь? Сквозь стиснутые зубы ее мать еле слышно выдавила: — Да, ошибаешься, — и отвернулась, чтобы окончательно не выдать себя. Тем временем Энтони и Саймон выбрались из воды, промокшие до нитки и взирающие без всякого одобрения друг на друга. Им было не до смеха. А тот, кто стал невольной причиной всего этого, благоразумно спрятался где-то на яхте. — Может, тебе следует вмешаться, дочь моя? — сказала леди Бриджертон, чем вызвала недоумение Дафны. — Мне? А зачем? — Все выглядит так, будто Энтони и наш гость вот-вот вцепятся друг в друга. — Но почему? Во всем виноват Грегори. — Разумеется. Но они ведь мужчины, а значит, не любят попадать в смешное положение, — мудро рассудила леди Бриджертон, — и будут искать из него выход. Не драться же им с двенадцатилетним мальчиком? Она как в воду глядела, потому что как раз в эти минуты Энтони со злостью взирал на Саймона и ворчал: — Я бы сам справился, если б не ты… Твой прыжок на сходни только напугал мальчишку. |