
Онлайн книга «Все в его поцелуе»
Но когда Гарет начал наводить о ней справки – не потому, конечно, что его это интересовало, ему просто захотелось узнать побольше об этой девушке, которая проводила так много времени с его бабушкой, – его друзей просто передергивало. – Гиацинта Бриджертон? – удивился один. – Неужели ты хочешь на ней жениться? С ума сошел! Ее не то что не любили – в ней было своеобразное очарование, которое многим нравилось. Но по общему мнению, ее можно было терпеть лишь в малых дозах. – Мужчины не любят женщин, которые умнее их, – резюмировал один из его друзей, – а Гиацинта Бриджертон не из тех, кто притворяется глупой. По мнению Гарета, она очень напоминала его бабушку в молодости. В мире не было никого, кого он обожал бы больше, чем бабушку Данбери, а других объектов для поклонения ему не требовалось. – Ты не рад, что пришел? – спросила его графиня, и ее громкий голос был слышен даже в шуме аплодисментов. Никто так громко не хлопал, как аудитория на концертах у Смайт-Смитов. Все радовались, что мучениям пришел конец. – Никогда больше не пойду, – твердо заявил Гарет. – Разумеется, – снисходительно ответила леди Данбери, прекрасно зная, что и на будущий год будет так, как скажет она. – Тебе придется найти кого-нибудь, кто сопроводил бы тебя в следующий раз. – Я и не подумаю просить тебя. – Ты лжешь. – Как можно говорить такое своей любимой бабушке? Откуда ты знаешь? Он выразительно посмотрел на трость в ее руке. – Ты ни разу не махнула ею с тех пор, как тебе удалось обманом заставить мисс Бриджертон вернуть ее. – Чепуха! Мисс Бриджертон слишком умна, чтобы ее можно было обмануть. Не так ли, Гиацинта? Гиацинта посмотрела на графиню. – Простите? – Просто скажи «да», и этого достаточно. – Да, – сказала она и улыбнулась. – И чтобы ты знал, – не смутившись, сказала бабушка словно этого смехотворного обмена репликами и не было, – я воплощение осторожности, когда дело касается моей трости. – Удивительно, – заметил Гарет, – что у меня ноги еще целы. – Удивительно, что у тебя целы уши, мой дорогой мальчик. – Беру свои слова обратно. – Как хочешь! Я пойду с Пенелопой за стаканом лимонада, а ты составь компанию Гиацинте. Гарет обернулся к Гиацинте, и ему показалось, что она высматривает кого-то в зале. – Вы кого-то ищете? – Нет, просто изучаю публику. – Вы всегда говорите так, будто вы детектив? – Мне нравится следить за происходящим. – А сейчас что-то происходит? – Нет. – Ее взгляд остановился на споривших мужчинах. – Но никогда ничего нельзя знать заранее. Что за странная женщина, подумал Гарет и чуть было не покачал головой. Он посмотрел на сцену. – Мы в безопасности? Она наконец повернулась к нему. – Вы имеете в виду, окончен ли концерт? – Да. Она нахмурилась, и в этот момент Гарет заметил на ее лице едва заметные веснушки. – Думаю, что окончен. И зачем только они это делают? – Вы говорите о Смайт-Смитах? – Да. – Помолчав, она добавила: – Не знаю, можно подумать, что... Впрочем, не важно. – Продолжайте, – попросил он, удивившись своему любопытству. – Ничего особенного. Просто... кто-то должен наконец сказать им о том, что их девушки бездарны. В последние годы публики здесь все меньше. Остались только самые добросердечные. – И вы относите себя к ним, мисс Бриджертон? – Меня трудно причислить к добросердечным людям, но, видимо, это так. Так же, как ваша бабушка, хотя она не признается в этом даже на смертном одре. Гарет вдруг рассмеялся, увидев, как графиня стукнула тростью по ноге герцога Эшборна. – Я тоже так думаю. Бабушка со стороны матери после смерти брата Джорджа была единственной, кого он по-настоящему любил. После того как отец вышвырнул его, Гарет отправился в Данбери-Хаус в Суррее и рассказал обо всем бабушке. Кроме, конечно, того, что он незаконнорожденный. Гарет Сент-Клер всегда подозревал, что леди Данбери страшно обрадовалась бы, если бы узнала, что на самом деле его отец не Сент-Клер. Она никогда не любила своего зятя и, говоря о нем, называла его не иначе, как «этот напыщенный идиот». Но если бы правда всплыла наружу, то мать Гарета – младшую дочь леди Данбери – общество заклеймило бы как прелюбодейку, а этого бабушка не вынесла бы. Его отец – Гарет до сих пор так его называл – так официально от него и не отрекся. Сначала Гарета это не удивило. Лорд Сент-Клер был гордым человеком, и ему, конечно, не хотелось выставлять себя рогоносцем. Кроме того, он, возможно, надеялся в конце концов обуздать Гарета и подчинить своей воле. Может быть, даже заставить его жениться на Мэри Уинтроп и восстановить свое пошатнувшееся материальное положение. Но Джордж в возрасте двадцати семи лет подхватил какую-то неизвестную болезнь и умер. И Сент-Клер остался без сына. А Гарет превратился в наследника. Прошедшие с тех пор одиннадцать месяцев он ничего не предпринимал. Только ждал. Рано или поздно барон объявит всем, что Гарет в действительности не его сын. Сент-Клер так гордился своим генеалогическим древом, восходившим к династии Плантагенетов, что не мог позволить, чтобы его титул перешел к какому-то безродному бастарду. Гарет был совершенно уверен, что отказаться от него как наследника барон сможет, лишь представив важных свидетелей Комиссии по привилегиям палаты лордов. Но дело будет запутанным и внушающим отвращение и к тому же могло кончиться не в пользу барона. Он был женат на матери Гарета, когда она его родила, и этот факт делал его законнорожденным по закону, независимо от истинного положения вещей. Вся эта история вызовет страшный скандал и погубит репутацию Гарета в глазах общества. Немало аристократов получило свою родословную и фамилии от разных мужчин, но в свете эта проблема открыто никогда не обсуждалась. Но пока что его отец молчал. Гарету часто приходило в голову, что он молчит только потому, что хочет его помучить. Гарет оглядел зал и увидел бабушку, принимавшую стакан лимонада из рук Пенелопы Бриджертон, которую она каким-то образом принудила ухаживать за ней. Агату, леди Данбери, считали дамой со странностями. Она не стеснялась высмеивать даже августейших особ, а иногда и над собой подтрунивала. Но при всей своей резкости графиня всегда была добра к тем, кого любила, и Гарет знал, что в этом списке он занимает главенствующее место. |