
Онлайн книга «Все в его поцелуе»
![]() – Постараюсь что-нибудь сделать. Наверное, не так уж трудно найти человека, который может перевести с итальянского. – Я бы не доверила его случайному человеку, – возразила Каролина. – Это ведь дневник твоей бабушки, ее личные мысли и переживания. Каролина была права. Он в долгу перед бабушкой и найдет тактичного человека, который переведет ее мемуары. И Гарет точно знал, с чего начать поиски. – Я отвезу дневник бабушке Данбери, – неожиданно сказал Гарет. – Она посоветует, как поступить. Бабушка Данбери любила говорить, что знает все, и правда была в том, что она почти всегда была права. – Расскажи мне, когда все узнаешь, – попросила Каролина, закрывая за собой дверь кабинета. – Конечно, – пробормотал он, не заметив, что Каролина уже ушла. Гарет посмотрел на дневник. Его начало датировалось 10 сентября 1793 года... Между тем в гостиной неподалеку... – А? Говори громче! Я не слышу, – перебила ее леди Данбери. Гиацинта опустила книгу, придержав пальцем страницу, которую она читала. Леди Данбери любила притворяться глухой, когда ей это было нужно, когда Гиацинта доходила до пикантных мест в любовных романах, которые больше всего нравились графине. – Я прочла, – повторила Гиацинта, – наша дорогая героиня тяжело дышала. Нет, дайте я посмотрю – она задыхалась, и ей не хватало воздуха. – Пфф, – леди Данбери. Гиацинта посмотрела на обложку книги. – Интересно, для автора английский язык – родной? – Читай дальше, – приказала графиня. – Хорошо. Так вот: «Мисс Бамблхед [1] , увидев приближающегося к ней лорда Сэвиджвуда, бросилась бежать». – Ее зовут не Бамблхед, – возразила графиня. – А следовало бы назвать именно так. – Что правда, то правда. Но ведь не мы написали эту историю, не так ли? Гиацинта откашлялась и стала снова читать: «Он был уже совсем близко, и мисс Бамблсхут...» – Гиацинта! – Баттеруорт, – проворчала Гиацинта. – Как бы ее там ни звали, она побежала к скалам. Конец главы. – К скалам? Опять? Разве она не бежала туда в конце предыдущей главы? – Может, туда далеко бежать? – Я тебе не верю. Гиацинта пожала плечами. – Я, конечно, могла бы соврать, чтобы избавиться от чтения нескольких страниц из необычайно опасной жизни Присциллы Баттеруорт, но я говорю правду. – Поскольку леди Данбери молчала, Гиацинта протянула ей книгу и попросила: – Хотите сами проверить? – Нет-нет, я тебе верю хотя бы потому, что другого выбора у меня нет. Гиацинта пристально посмотрела на леди Данбери. – Вы теперь не только глухи, но и слепы? – Нет. – Леди Данбери вздохнула и картинно положила руку на лоб. – Просто практикуюсь в драматическом искусстве. Гиацинта громко рассмеялась. – Я не шучу, – оборвала ее леди Данбери. – Я собираюсь изменить свою жизнь. Я могла бы играть на сцене гораздо лучше тех дур, которые величают себя актрисами. – Жаль только, что на роли пожилых графинь не очень большой спрос. – Если бы это сказал мне кто-нибудь другой, – сказала леди Данбери, стуча по полу своей тростью, хотя она сидела в удобном кресле, – я восприняла бы это как оскорбление. – Мое мнение, стало быть, не в счет? – притворяясь обиженной, протянула Гиацинта. Леди Данбери хихикнула: – Знаешь, почему я так тебя люблю, Гиацинта Бриджертон? – Я вся внимание, – подалась вперед Гиацинта. Лицо графини сморщилось в улыбке. – Потому что ты, дорогуша, точно такая же, как я. – Знаете, леди Данбери, если бы вы сказали это какой-нибудь другой девушке, она восприняла бы это как оскорбление. Графиня затряслась от смеха. – А ты – нет? – А я – нет. – Вот и отлично. – Леди Данбери посмотрела на часы на каминной полке. – У нас есть время еще на одну главу. – Мы же договорились, что будем читать по одной главе каждый вторник, – сказала Гиацинта, только чтобы поспорить. – Ну хорошо, – проворчала леди Данбери. – Тогда поговорим о чем-нибудь другом. О Господи! – Скажи мне, Гиацинта, каковы твои перспективы на сегодняшний день? – Вы прямо как моя мама. – Комплимент высшей пробы. – Леди Данбери откинулась на спинку кресла. – Мне нравится твоя мать, Гиацинта, а мне редко кто нравится. – Обязательно скажу ей об этом. – Ба! Она уже давно все знает, а ты увиливаешь от ответа. – Мои перспективы, как вы деликатно выразились, такие же, как и всегда. – В этом-то и проблема! Тебе, мое дорогое дитя, нужен муж, вот что я тебе скажу. – Вы уверены, что моя мать не прячется за занавесками и не подает вам реплики? – Вот видишь? Мое место на сцене! – Вы сошли с ума, вы об этом знаете? – Я достаточно стара, поэтому могу не скрывать свои мысли и говорить то, что хочу. У тебя тоже появится возможность откровенно высказывать свое мнение, когда ты состаришься. – Я его и сейчас не скрываю. – Знаю, – согласилась графиня. – Возможно, именно поэтому ты до сих пор не замужем. – Если бы в Лондоне нашелся хоть один интеллигентный холостяк, – вздохнула Гиацинта, – уверяю вас, я бы попыталась женить его на себе. – Она саркастически улыбнулась. – Вы же не захотите, чтобы я вышла замуж за дурака? – Нет, конечно, но... – И перестаньте наконец говорить о своем внуке, как будто у меня не хватает ума понять, что у вас на уме. – Да я и слова не сказала! – Но собирались! – Что ж, он замечательный, – стала отрицать леди Данбери, – и очень красивый. Гиацинта прикусила губу, стараясь не вспоминать о своем странном поведении в присутствии мистера Сент-Клера на музыкальном вечере у Смайт-Смитов. – Вижу, ты не возражаешь. – Что ваш внук красив? Конечно, нет, – ответила Гиацинта, понимая, что тут спорить не о чем. – И я горжусь тем, что он унаследовал свои мозги от моей родни, чего я, к сожалению, не могу сказать обо всех своих потомках. Гиацинта стала смотреть в потолок, чтобы не комментировать высказывание леди Данбери. Старший сын леди Данбери прославился тем, что его голова застряла между прутьями ворот Виндзорского замка. |