
Онлайн книга «Подари мне луну»
Роберт замер в двух миллиметрах от ее головы. — Вот почему я ненавижу все эти торжественные приемы: до женщины нельзя даже дотронуться! Виктория улыбнулась — она вот-вот готова была выпалить, что любит его, но сдержалась в присутствии служанки. — Ты выглядишь просто очаровательно, — продолжал он, небрежно развалясь на соседнем стуле. — Платье тебе очень идет. Тебе следует чаще носить этот цвет. — И рассеянно добавил: — Кстати, а как он называется? — Сиреневый. — Да, конечно. Сиреневый. Никак не могу понять, зачем женщины придумывают столько глупых названий для цветов. На мой взгляд, его вполне можно было бы назвать розовым. — Ну, нам же надо чем-то занять свое время, пока вы, мужчины, решаете мировые проблемы. Он улыбнулся. — Я тут подумал, что тебе понадобится еще кое-что к этому платью. Я не был уверен, что именно подойдет к сиреневому, — он вынул из-за спины шкатулку и раскрыл ее, — но мне сказали, что бриллианты прекрасно сочетаются с любым цветом. Виктория ахнула. Горничная ахнула еще громче. Роберт выглядел несколько смущенным. — Ах Роберт! — воскликнула Виктория, не решаясь притронуться к переливающемуся ожерелью и серьгам. — Никогда в жизни не видела ничего красивее. — А я видел, — негромко сказал он, нежно коснувшись ее щеки. Горничная-француженка тактично удалилась из комнаты. — Они так прекрасны, выдохнула Виктория, робко потянувшись, чтобы дотронуться до сверкающего великолепия. Роберт вынул ожерелье из шкатулки. — Ты позволишь? — Она кивнула, и он зашел за спину, чтобы его надеть. — На что еще, скажи ни милость, мне тратить свои деньги? — Н-не знаю, — запинаясь пробормотала Виктория, которой, несмотря на все ее протесты, было приятно ощущать, как камни холодят кожу. — Уверена, можно найти им более достойное применение. Роберт протянул ей серьги. — Ты моя жена, Виктория. Мне нравится покупать тебе подарки. Так что тебя ожидает в будущем еще немало сюрпризов. — Но у меня для тебя ничего нет. Он склонился к ее руке и запечатлел на ней галантный поцелуй. — Достаточно того, что ты со мной, — — промолвил он. — Вот только… — Что именно? — живо подхватила она. Сейчас она была готова исполнить любое его желание. — Если бы ты подарила мне ребенка, это было бы просто чудесно, — докончил он, застенчиво улыбаясь. Виктория покраснела. — — Учитывая то, с каким, рвением мы к этому стремимся, не думаю, что у нас возникнут какие-либо проблемы. — Вот и прекрасно. Единственное, о чем бы я еще попросил тебя, — это сделать так, чтобы это была девочка, и чтобы она была похожа на тебя, и… — Ну, это уже не в моей власти, — рассмеялась она. У нее так и вертелись на языке слова признания в любви. Как бы ей хотелось сейчас броситься к нему в объятия, без конца повторяя: «Я люблю тебя». Но нельзя, чтобы он подумал, будто это в благодарность за ожерелье, и поэтому она решила подождать до вечера. Надо будет зажечь в их спальне свечи, и тогда она подойдет к нему и… — О чем ты задумалась? — спросил Роберт, взяв ее за подбородок. Виктория таинственно улыбнулась. — Да ни о чем. Просто сегодня вечером я приготовила тебе сюрприз. — Правда? — В глазах его вспыхнули огоньки. — Во время бала или после? — — После. Он посмотрел на нее своим загадочным взглядом из-под полуприкрытых век. — Жду не дождусь. Через час они были у крыльца особняка Линду-орти. Миссис Брайтбилл и Харриет вышли из кареты и поднялись вслед за ними по ступенькам: они решили, что можно доехать всем четверым в одном экипаже. Роберт бросил на жену внимательный взгляд. — Ты боишься? Она удивленно вскинула на него глаза. — Как ты узнал, что я боюсь? — Вчера, когда тетушка заявила, что намерена немедленно вывести тебя в свет, мне показалось, что ты упадешь в обморок прямо за столом. Она слабо усмехнулась. — Неужели меня видно насквозь? — Только я могу читать по твоему лицу, дорогая. — Он поднес ее руку к губам и по очереди поцеловал косточки ее пальцев. — Но ты так и не ответила на мой вопрос. Ты боишься или нет? Виктория слегка покачала головой. — Конечно, я немного нервничаю, но нет — я не боюсь. Роберт просиял, услышав ее ответ — он ужасно гордился ею в эту минуту. — И что же придало тебе храбрости? Она посмотрела ему в глаза. — Ты. Он с трудом удержался, чтобы не стиснуть ее в объятиях. Господи, как же он ее любит! Ему казалось, он любил ее всю свою жизнь, с самого рождения. — Что ты хочешь этим сказать? — спросил он, даже не пытаясь скрыть свои чувства. Она проглотила комок, подступивший к горлу, и мягко промолвила: — Одно твое присутствие делает меня сильной. Я знаю, что ты рядом со мной, что ты никогда не покинешь меня, не бросишь в беде и не позволишь случиться со мной ничему дурному. Он лихорадочно сжал ее пальцы. — Ты же знаешь, Тори, я за тебя жизнь отдам. — Я тоже, — тихо ответила она. — Но говорить об этом глупо. Уверена, нас ожидает счастливая, спокойная жизнь. Он нахмурился. — Тем не менее я бы… — Граф и графиня Макклсфилд! Роберт и Виктория вздрогнули и отпрянули друг от друга, как только дворецкий Линдуорти громовым голосом объявил их имена, но непоправимое уже свершилось: теперь только и будут говорить, что молодожены пожирали друг друга влюбленными взглядами — сущее неприличие! По толпе пробежал удивленный ропот, и какая-то старая дама прокаркала трескучим голосом: — Ах, они влюблены друг в друга без памяти — впервые такое вижу на своем веку! Роберт усмехнулся и протянул руку жене. — Полагаю, мы заслужили самую худшую репутацию, какая только возможна. Виктория ответила ему лукавой улыбкой. И вечер начался. * * * Три часа спустя Роберт заметно загрустил. Почему? Да потому, что все это время он наблюдал, как высший свет принимает его жену. Похоже, все находят ее очаровательной — особенно мужчины. Если еще хоть один светский щеголь посмеет приблизиться к ней и поцеловать ее руку… Роберт пробурчал что-то себе под нос, борясь с желанием дернуть себя за галстук, который вдруг стал ему ужасно тесен. Какая же это пытка — стоять рядом и вежливо улыбаться, в то время как герцог Эшбурн, известный повеса и соблазнитель, расточает комплименты Виктории. |