
Онлайн книга «Ярче солнца»
Чарлз не смог удержаться от улыбки. – Почему Уистлер в крови? - спросила Элли. Чарлз обменялся взглядами с Леви и Джеймсом. Он не хотел, чтобы жена знала о покушении на его жизнь. Он должен переговорить с этими двумя мужчинами, как только Элли уйдет. Они не должны никому говорить об этом, иначе Элли узнает правду еще до вечера. Слухи могут распространиться по всей деревне. – Это была царапина, - сказал Чарлз. - Должно быть, он напоролся на ветку, когда бежал домой. – Я мало что знаю о лошадях, - сказала Элли, не отрываясь от своего занятия, - но мне это как-то непонятно. Уистлер должен был слишком сильно пораниться об ветку, чтобы рана так кровоточила. – Должно быть, он в самом деле сильно поранился. Элли стянула с ноги изуродованный сапог. – Не могу понять, где он нашел ветки, если бежал по большой дороге и подъездной аллее. Там и деревьев-то нет. Жена, что называется, уложила его на обе лопатки. Чарлз поднял взгляд на Леви, ища помощи, но главный конюх лишь пожал плечами. Элли осторожно дотронулась до опухшей лодыжки. – Более того, - продолжила она свои размышления, - разумнее предположить, что у него уже что-то болело до того, как он сбросил тебя. Должно же быть какое-то объяснение его поведению. Ведь раньше он тебя никогда не сбрасывал? – Нет, - признал Чарлз. Элли легонько повернула лодыжку. – Так не больно? – Нет. – А сейчас? - Она повернула ее в другую сторону. – Нет. – Хорошо. - Она опустила ногу и подняла глаза на Чарлза. - Думаю, ты мне лжешь. Чарлз заметил, что Леви и Джеймс благоразумно ретировались. – Что на самом деле произошло с Уистлером, Чарлз? - И, видя, что муж медлит с ответом, Элли добавила, не спуская с него пристального взгляда: – Помни, я упряма как мул, так что не надейся отделаться от меня, не сказав правды. Чарлз устало вздохнул. Есть, оказывается, свои неудобства, когда жена умна. И уж лучше пусть она услышит историю от него, чем попытается выяснить все самостоятельно. Чарлз поведал жене всю правду, показав ей ржавый гвоздь, который Леви оставил на скамье. Элли задумчиво крутила в руках перчатки, которые сняла, когда занималась его лодыжкой. Наконец она спросила: – Ну и чего ты хотел добиться, скрывая от меня правду? – Я просто хотел защитить тебя. – Защитить от правды? - саркастически проговорила она. – Я не хотел тебя тревожить. – Ах, не хотел тревожить, - каким-то неестественно спокойным тоном сказала Элли и затем громко, в полный голос, повторила: – Ты не хотел меня тревожить? Чарлз подумал, что ее вопль был слышен всем обитателям Уикомского аббатства. – Элли, любовь моя… – Не пытайся увильнуть, называя меня "любовь моя"! - напустилась на него Элли. - Как бы чувствовал себя ты, если бы я стала врать тебе, когда дело касается столь важных вещей? Ты хорошо бы себя чувствовал? Он открыл было рот, но Элли ответила за него: – Я знаю, что бы ты чувствовал! Ты бы так разозлился, что захотел бы меня задушить! Чарлз подумал, что Элли скорее всего права, хотя и не мог найти в себе силы открыто признать это. Элли глубоко вздохнула и прижала пальцы к вискам. – Ну ладно, ладно, Элли, - сказала она себе, - успокойся. Убить его сейчас - означало бы лишь усугубить дело. - Она подняла взгляд на мужа. - Я должна взять себя в руки, потому что ситуация очень серьезная и опасная. Но все равно я зла на тебя. – Да нет никакой опасности! – Перестань болтать! - оборвала его Элли. - Кто-то пытался тебя убить, и, если мы не выясним, кто и почему, все может кончиться для тебя весьма печально. – Я знаю, - негромко сказал Чарлз. - Поэтому хочу нанять дополнительную охрану для тебя, Элен и девочек. – Вот нам-то никакой дополнительной охраны не требуется! В опасности твоя жизнь! – Я тоже буду предельно осторожен, - заверил ее Чарлз. – Господи, какой ужас! Ну зачем кому-то понадобилось тебя убивать? – Не знаю, Элли. Она снова потерла пальцами виски. – У меня болит голова. Он взял ее за руку: – Почему бы нам не пойти домой? – Не сейчас. Я думаю, - сказала она, выдергивая руку. Чарлз отказался от попыток проследить все зигзаги ее мыслительного процесса. Элли подняла голову и посмотрела ему в лицо. – Готова держать пари, что тебя хотели отравить. – Прошу прощения? – Заварной крем. Дело не в несвежем молоке. Мсье Бельмон несколько дней пребывал в страшном гневе, когда было высказано подобное предположение. Кто-то отравил заварной крем. А предназначался он не для меня, а для тебя. Все знают, что это твой любимый десерт. Ты сам говорил мне об этом. Чарлз ошеломление посмотрел на жену. – Ты права. – Да, и я не удивлюсь, что авария с экипажем, когда мы еще были женихом и невестой, тоже подстроена… Чарлз! Чарлз! - Элли испуганно сглотнула. - Что с тобой? Тебе плохо? А Чарлз чувствовал, как в его груди закипает неведомая ему ярость. Кто-то пытался убить его - и это само по себе ужасно. Но из-за того что Элли оказалась, фигурально выражаясь, на линии огня, ему хотелось растерзать неведомого негодяя. Он смотрел на нее, словно пытался запечатлеть в памяти черты ее лица. – Я не позволю, чтобы с тобой что-то случилось, Элли, - клятвенно заверил он. – Да позабудь ты обо мне! Убить пытаются тебя! Под влиянием нахлынувших чувств он встал и притянул Элли к себе, напрочь позабыв о вывихнутой лодыжке. – Элли, я.., ой! – Чарлз! – Проклятая лодыжка! - ругнулся он. - Даже поцеловать тебя толком не могу! Я… И не смейся! Она покачала головой. – Не до смеха. Кто-то пытается тебя убить. - И, протянув руку, предложила: – Пойдем домой. Нужно положить что-нибудь холодное тебе на ногу, чтобы спала опухоль. – Черт возьми, как я могу найти убийцу, если я не в состоянии ходить? Нагнувшись, Элли поцеловала мужа в щеку. Она хорошо понимала, насколько это ужасно - чувствовать свою беспомощность, но как еще можно было его успокоить? – Сейчас ты не можешь, - просто сказала она. - Придется подождать несколько дней. А тем временем мы позаботимся о том, чтобы все были в безопасности. – Я не намерен праздно смотреть на все это, когда… |