
Онлайн книга «Скандальная женитьба»
![]() — Я… — Он перевел взгляд со шляпы на ее лицо. — Конечно, я не замышлял никакого побега, — сказал он, смущенный, что пару дней назад мог думать лишь об этом. — Если б я хотел бежать, то не поехал бы на север. — Да, всем известно, что бежать надо на юг, — согласилась она. — Так считают и охотники. — Джек прищурился. — А ты? Мне сказали, ты приняла мой превосходный совет и отправилась продавать корову. Лиззи покраснела. — Ну и что? — Одобряю твое решение, — ответил Джек, наслаждаясь ее румянцем. — Похоже, ты получила хорошую цену, раз смогла купить себе новую шляпу. — Она еще больше покраснела. — Но почему из всех шляп, имеющихся в Шотландии, ты выбрала именно эту? Лиззи вскинула подбородок. — Если вы закончили свой допрос… — Не закончил. Какого дьявола ты скакала так быстро? — Вы еще имеете наглость меня допрашивать! — недоверчиво воскликнула она. — Кажется, ты забыла, что мы обручены. Хотя с трудом могу понять, как тебе это удалось, если мы только вчера играли счастливую пару. Но если ты все-таки забыла, позволь тебе напомнить, что, будь я твоим мужем, я поступил бы так же. — Но вы не будете моим мужем. Никогда. Джек фыркнул. — Значит, ты отвергаешь предложение графа? — А вы предлагаете? — насмешливо спросила она. — Если б я сошел с ума и сделал это, — произнес Джек, игнорируя ее вызов, — ты бы мне отказала? — В ту же секунду, — дерзко ответила Лиззи. — Я не одна из ваших лондонских любовниц, Джек. Более правдивых слов он еще не слышал: она совсем не похожа на тех женщин. — Да, ты другая, и я буду рад согласиться с тобой. Но покажи мне женщину, которая не хочет улучшить свое положение благодаря замужеству, и я покажу тебе старую вдову, денег у которой больше, чем она способна истратить. — Это возмутительно! — засмеялась Лиззи. — Не так возмутительно, как тебе кажется. Но если ты не хочешь улучшить свое положение, тогда чего ты хочешь? Она собралась ответить, но его вопрос чем-то встревожил ее. — Чего ты хочешь в обмен на твое сердце? — Джека и самого удивила нелепость его слов. Но ему почему-то было очень важно это знать. — Ответь, если осмелишься. — Должно быть, вы считаете, что я боюсь признаться. Нет, Ламборн. Я хочу любви. Хочу верности. Хочу знать, что есть человек, который любит и уважает меня больше всего. Человек, который войдет в мое сердце, заполнит все пустоты и заставит его петь. Не замок и не муж, который будет подтверждать свои клятвы одним кошельком. — Поэтично, — кивнул Джек. — А чего хотите вы в обмен на ваше сердце? — раздраженно спросила Лиззи. — Уменьшить свой карточный долг? Отменить уголовное преступление? Любовницу, чтобы разделить вашу постель? Когда у нее вырвались слова «любовница» и «постель», она потрясенно умолкла. Но Джек пропустил их мимо ушей. — Есть дела значительно хуже, чем делить постель, девушка. В свое время, когда ты перестанешь высокомерно задирать нос, ты поймешь это. — Видимо, я получила ответ. Лиззи натянула поводья, готовясь объехать его. — Погоди, погоди, ты куда собралась? — Боже мой! Вы опять начинаете допрос? Я просто катаюсь. Я обожаю верховую езду, хотя мне редко выпадает такая возможность. И я предпочитаю делать это в одиночестве. — Редкая возможность? Поэтому ты загоняешь своих лошадей до мыла? — Нет. Потому что Шарлотта не хочет этого. Заметив его озадаченный взгляд, она указала на свои ноги. — Да, у твоей сестры есть веское основание, ты скачешь как дьявол. Позволь бедному животному немного отдохнуть и пойдем со мной. Я тебе кое-что покажу. — Кое-что покажете мне! — Она возмущенно засмеялась, поправляя свой нелепый головной убор. — Думаю, вы показали мне вполне достаточно. Значит, она тоже думает о вальсе. — Нет, девушка. Я только начал тебе показывать. Лиззи поняла его. Он знал это по ее раздражающей привычке бросать ему вызов и сразу отступать, когда он переходил границы ее наивности. Вот и сейчас, отведя взгляд, она смотрела на седло. Два шелковых яблока были направлены на него, как пара глаз. — То, что я хотел тебе показать, это следы. — Следы? — Да, следы, ведущие в никуда. — Что за следы? — Она с явным интересом посмотрела на дорогу. — Там? Оттуда некому приехать. — Идем. Джек проводил ее к развилке и показал следы. Лиззи спрыгнула с седла раньше, чем он успел помочь ей, и встала на колени. — Лошади. Я насчитала трех. Джек сел на корточки рядом с ней. — Четыре, — поправил он, указывая на отличные от других следы подков. Лиззи кивнула и с любопытством оглядела тропу. — Куда ведет эта тропа? — спросил Джек. — Никуда, — озадаченно произнесла она. Потом встала и так же пристально посмотрела в сторону леса, как это делал несколько часов назад и Джек. Но там лишь виднелся необитаемый склон холма да несколько оленьих троп. — И все же там что-то есть, — не отступал Джек. — Может, посмотрим? — Да, — согласилась она, кивнув, отчего подпрыгнул кричащий цветок на ее шляпе. Лиззи знала неподалеку поляну, где они оставили лошадей. Ручей она преодолела, ловко прыгая с камня на камень, а Джек снова перешел его вброд. На другом берегу Лиззи наклонилась, чтобы изучить землю. — Следы исчезают в зарослях, — сказал Джек. — Очень трудно идти там по следу, особенно без достаточного освещения, — добавил он, глядя вверх. Между высокими соснами и вершиной холма лежала глубокая тень. — Вы всегда так быстро сдаетесь? — весело улыбнулась Лиззи. Нагнувшись, она шагнула в заросли, он последовал за ней. Какое-то время она медленно шла впереди, пока не обогнула выступающую скалу. Тут она с сияющей улыбкой повернулась и указала на что-то. Это была маленькая поляна, где с другой стороны виднелся поломанный вереск и истоптанная лошадьми земля. Джек огляделся, затем посмотрел на Лиззи: — Зачем сюда приезжать? Что это? Она пожала плечами: — Может, пикник. Или верховая прогулка. — Когда в любую минуту погода может испортиться? Лиззи снова пожала плечами: — Вы нашли что искали. Мы знаем, куда ведут следы. И теперь, показав вам дорогу сквозь заросли вереска, я должна вернуться в Торнтри. |