
Онлайн книга «Скандальная женитьба»
![]() — Девушка, честное слово, я куплю тебе самую красивую шляпу во всей Британии, но эту тебе лучше оставить на дне ущелья. Лиззи ужасно обиделась за свою шляпу, которую считала отличным приобретением. — Ты знаешь этих людей? — на ходу спросил Джек. — Нет, хотя думаю, что один из них мог быть человеком Карсона. — Я потрясен. И о чем они говорили? — Я не могла ясно понять. Услышала отдельные слова «пересекающаяся дорога», «семь миль» и «повозка»… не в таком порядке. — Лиззи остановилась, стараясь вспомнить. — И не в одном предложении. Что это могло означать? Семь миль, пересекающаяся дорога и повозка? — Может, вообще ничего, — ответил Джек. — А возможно, очень многое. Нужно посмотреть в твоем атласе, вдруг за что-нибудь ухватимся. — Только не говорите, пожалуйста, Шарлотте. Я не хочу ее беспокоить. Они дошли до поляны, где, паслись три лошади. — Узнаешь их? — спросил Джек. — Нет. У мистера Калдера в долине их много. Три лошади не обратили на них внимания, даже головы не подняли от травы, когда Джек с Лиззи проходили мимо. — На пикник что-то не похоже, верно? Две устали, как после многодневного путешествия, — заметил Джек. — Да, — согласилась Лиззи. Она вдруг обрадовалась, что их лошади остались на другой поляне. Хотя она понятия не имела, кто и чем тут мог заниматься, у нее возникло тревожное ощущение, что им с Джеком лучше помалкивать об увиденном. Они договорились встретиться после ужина в библиотеке. Поев вместе с сестрой, Лиззи отвезла ее в гостиную к Ньютону. — Я хочу послушать чтение мистера Ньютона, — заявила Шарлотта, отказавшись от предложения играть в карты. — Лиззи, ты не возражаешь? — Я, честно говоря, устала. И думаю пораньше лечь спать. — О, тогда спокойной ночи, дорогая, — ответила сестра, берясь за спицы. — Приятных тебе снов. Пока Лиззи занималась сестрой, Джек уговорил Дугала попросить у мистера Кинкейда деготь. — Вы хотите чинить крышу сейчас, милорд? На дворе темнота, как чернила. Дугал в смущении нахмурился. — Я сделаю это завтра, при хорошей погоде, разумеется. Но если здесь нет дегтя, мне придется на рассвете послать за ним кого-нибудь в Аберфелди. Видимо, Дугала это убедило, и Джек отправился в холодную библиотеку. — Здесь можно обледенеть, — пожаловался он, дыша на пальцы. — А в ларе пусто — ни торфа, ни дров. — У нас слишком мало торфа, чтобы обогреть все комнаты, — решительно заявила Лиззи. Подойдя к книжной полке, она поставила единственную свечу и потянула к себе огромный атлас в кожаном переплете. Джек подхватил тяжелый фолиант раньше, чем она выпустила его из рук, и отнес к столу. Они раскрыли атлас на Шотландии и вместе склонились над пыльными страницами, изучая карту, пытаясь обнаружить что-нибудь значимое в радиусе семи миль от Торнтри. Ничего. В радиусе семи миль от Торнтри были только горы, долины, реки, пара ферм арендаторов с хозяйственными постройками да Ардталнег, поселение на Лох-Тей. — Ничего, — разочарованно сказала Лиззи. — Лишь озеро да стада овец. — Полагаю, это дает повод к размышлению. — Джек опять склонился над картой, так близко, что она чувствовала исходящее от него тепло. — Жаль. Вздохнув, он положил руку на карту, скользнул взглядом по названию Ардталнег и повернулся к Лиззи. Она тоже наклонилась, сейчас он мог бы ее поцеловать, если б захотел. Но Лиззи пристально смотрела на атлас, не обращая никакого внимания на его чувства. — Ты уверена, что ничего больше не слышала? Он коснулся ее пальцев. — Ничего. Джек сжал ее пальцы, и она слегка покраснела. — Возможно, это была только верховая прогулка. — Лиззи отодвинулась и высвободила пальцы, ведя ими по странице атласа, — Просто развлечение. — Нет, — твердо произнес Джек. — Взрослые мужчины, у которых полно обязанностей, не ходят без дела по горам ради развлечения. Это связано с вашим поместьем, Лиззи. Твой дядя решил его присвоить. Но почему Карсон не заявит на него права как ближайший живущий наследник мужского пола? Зачем устраивать незаконное связывание рук? — Все очень просто. Мировой судья живет до весны в Инвернессе. Кроме того, мужчина Бил не может наследовать землю, — ответила Лиззи тоном, словно это хорошо известный всем факт. — Что ты сказала? — Джек был уверен, что неправильно ее понял. — Мужчина Бил не может наследовать землю, — повторила она. — Объясни, что значит мужчина Бил не может наследовать землю? — Это старая история, — отмахнулась Лиззи. — Есть королевский указ, изданный после восстания якобитов в сорок пятом. — Продолжай. — Клан Билов в Гленалмонде принял сторону якобитов, и, когда восстание подавили, король Георг в отместку передал их земли короне. Многие Билы затаили ненависть к королю, и могу вас заверить, Бил не передаст вас королевским охотникам, — гордо сказала Лиззи. Но сейчас Джека интересовало другое. — Правильно ли я понял, что земли всех Билов отчуждены? — Не всех. Земли Вильяма Била, двоюродного деда моего отца, были спасены, так как в свое время он женился на кузине короля Анне Бил. Но король решил, что землей может владеть только Анна, а не ее муж-предатель и его родственники. Он передал земли ей, запретив мужчинам Билам наследовать земельную собственность, издав указ, что это право имеют только женщины клана. Джек был потрясен. — Значит, вы законные наследницы Торнтри? А твой дядя не может передать это право сестре или матери? Лиззи покачала головой: — У Карсона был только брат, мой отец. У Билов вообще родилось всего несколько девочек. Мы с Шарлоттой единственные в нашей семье. — Лиззи, ты понимаешь? Это объясняет, почему Карсон не хочет, чтобы ты вышла за Гордона. — И почему? — Если твой Гордон откажется на тебе жениться из-за твоего обручения, что сделал бы всякий нормальный мужчина, и ты не выходишь замуж, то земли остаются во владении Билов. Таким образом Карсон может заставить тебя выйти за одного из своих людей, мужчину Била, чтобы получить контроль над Торнтри. — Выйти за кого? За Дугала? — засмеялась Лиззи и туг же смолкла. — Господи, возможно, именно этого Карсон и добивается. Но… здесь нечего контролировать. Вы сами видели, Джек. Поместье требует больше вложений, чем мы с него получаем. — Да, и в этом главный вопрос. Зачем Карсону бесполезное поместье, приносящее одни убытки? По-моему, он должен бы радоваться, что переложит это бремя на Гордона. |