
Онлайн книга «В плену твоих желаний»
![]() Он рассмеялся. – Рад, что заслужил ваше одобрение, – чуть хрипло произнес он с сильным гэльским акцентом, отчего ее вдруг бросило в жар, и слегка понизил голос: – Теперь я, кажется, могу предположить, что заставило вас так хмуриться всего несколько минут назад. Вы пытались понять, кто из джентльменов придерживается старых обычаев. Разрываясь между желанием рассмеяться и возмутиться, она возразила: – Ну конечно же, нет! – Значит, вы пытались представить себе короля в его светлых панталонах? – Нет, ничего подобного! Если хотите знать, я пыталась… – она огляделась, подыскивая подходящий предлог, – уловить мотив, который играют волынщики. Я очень люблю шотландские баллады – собираю их. – А затем с легким вызовом добавила: – Надеюсь, что когда-нибудь моя коллекция увидит свет. Он продолжал разглядывать танцевальный зал. – Высокие порывы. – Вы меня осуждаете? Большинство людей считают, что благородной леди не пристало заниматься такими делами. – Я не имею права вас осуждать. – Он искоса взглянул на нее. – И зачем? Неужели у вас из-за этого неприятности с мужем? – Я не замужем, сэр, – ответила она с легкой улыбкой. – Ах, значит, ваши родители осуждают вас. – Папа действительно считает, что это глупо, но терпит. – Она принялась энергично обмахиваться веером. – Вам кажется, что он доставляет мне огорчения? – Вовсе нет. Просто я считаю, что молодым леди следует предоставлять больше свободы. – Вы в самом деле так думаете? Миссис Харрис постоянно предостерегала ее и советовала опасаться мужчин, поддерживающих идею свободы для женщин, потому что зачастую это могло означать лишь одно – свободные нравы в обращении с ними. Незнакомец вовсе не походил на охотника за приданым. К тому же он не знал, кто она такая, так что вряд ли у него к ней был корыстный интерес. Венеция недоверчиво улыбнулась: – И вы готовы предоставлять свободу вашей жене? – Ни в коем случае, – он понизил голос до шепота, – если мне посчастливится жениться. Легкая дрожь пробежала по спине девушки. Но что происходит? Ее так волнует совершенно незнакомый мужчина. Конечно, всему виной его сногсшибательный костюм, вот и все. В своем великолепном килте он выглядел «лихим шотландским парнем» – героем баллады «Шотландский горец». Но дело не только в этом. Его карие, с золотистыми крапинками глаза все же кого-то ей напоминали… – Мы с вами когда-нибудь встречались, сэр? – А разве вы не помните, Флора? Вы же помогли мне скрыться от англичан после Куллодена. – Слова его звучали шутливо, хотя лицо сохраняло серьезность, что как-то совсем уж не вязалось со смеющейся и кружащейся вокруг них толпой. – Я имею в виду другое. Встречались ли мы когда-нибудь в реальной жизни? – Понятия не имею, ну откуда же мне знать? – Тут он наклонился и прошептал: – Но если вы поведаете мне, кто на самом деле скрывается под этой маской… – Сначала вы, – твердо заявила она. – О, ни за что. – Он рассмеялся. – Я не хочу рисковать. Вдруг вы откажетесь разговаривать со мной, сославшись на то, что нас не представили друг другу, как полагается. Ох, ну и ловкач же он! – А что заставило вас думать, будто я из тех, кто строго соблюдает условности? – спросила она с лукавой улыбкой. – То, как вы держитесь. Ваша речь и благородные манеры. – Его взгляд скользнул по ее губам, и что-то промелькнуло в его глазах, отчего по коже побежали мурашки. – И разговор с таким человеком, как я, заставляет вас так сильно нервничать. Вы не сможете успокоиться, пока не узнаете, кто я на самом деле. – Это просто нелепо – Она не желала признавать истинность его слов. – Раз полковник вас пригласил, значит, вы его друг, а я сомневаюсь, что у него могут быть неподходящие друзья. – А что, если меня пригласило Общество шотландских кельтов? Этой компании вы тоже доверяете? – Абсолютно. Я посещала лекции, организованные этим обществом в Лондоне, так что вполне уверена в его респектабельности! – Она прищурилась. – Возможно, я могла видеть вас на одной из лекций. – Очень может быть. – Но его веселая усмешка подсказывала ей, что она далека от истины. – Или… – Она слегка отступила и внимательно посмотрела на него. Его хорошие манеры свидетельствовали о том, что он не простой шотландец. Значит, он аристократ или офицер или то и другое. У него была военная выправка, не говоря о шраме… – Может, вы служили в шотландской гвардии? – Нет, – возразил он с такой поспешностью, что она поняла, что попала в точку. – Это могло бы объяснить, где я вас видела, – продолжала настаивать девушка. – Ведь офицеры гвардейского полка посещают светские приемы в Лондоне. Его костюм, судя по всему, тоже был переделан из военной формы. Во всяком случае, крепкая кожаная сумка и прочные перекрещенные ремни не имели ничего общего с тем, что мог бы носить настоящий Красавчик принц Чарли. – Нет, – возразил он уже более твердо, – прекрасное предположение, но это не так. – А вот и я, – вмешалась тетушка Мэгги, внезапно вынырнувшая из толпы. Окинув Красавчика принца Чарли беглым оценивающим взглядом, она произнесла: – Простите, сэр, мы уже встречались? Готова поклясться, что да. – Я сказала ему то же самое! – с торжеством воскликнула Венеция. – Он мне точно кого-то напоминает. – Сэр Аласдэр Росс! – вдруг осенило тетушку. – Припоминаешь, дорогая? Тот баронет, что жил по соседству с вашей семьей. Те же глаза, тот же массивный подбородок. Тот человек много лет назад умер, но, возможно, это родственник. – Так оно и есть. – Ее романтический герой напряженно улыбнулся. – Он мой дальний родственник. – Держу пари, не очень дальний, потому что вы так похожи на него, словно вы его сын. – Тетушка Мэгги окинула собеседника критическим взглядом. – Ведь у него и в самом деле был сын. Ты не помнишь его, Венеция? Я знаю, тебе было всего восемь, но… – Я никогда не забуду Лахлана Росса! Так вот в чем дело! Вот кого напомнил ей незнакомец! Мальчишку, который прозвал ее Принцессой Гордячкой. Она часто думала о нем все эти годы. Последний раз она видела наследника баронета, когда ему было шестнадцать. Как все юноши в этом возрасте, он был бунтарем, протестующим против всех и вся, и ему совсем не хотелось обращать внимание на какую-то там девчонку. Поэтому она, пряча свою гордость, притворялась, что он ее совсем не волнует, и отпускала всякие язвительные замечания по поводу его небрежной одежды и деревенских манер. |