
Онлайн книга «Томминокеры»
Но они продолжали целоваться. Воспользовавшись своей рубашкой вместо тряпки, Гард стер со своего лица ее грим. Неужели она намерена прямо сейчас заняться с ним любовью? Что ж, если она хочет… Они оба сейчас представляли лакомый кусочек для комаров и москитов, но Гарднер не получил ни одного укуса и был также уверен, что и Бобби не укусил никто. Это не только грозное оружие, — думал он, глядя на корабль, — но еще и отличный репеллент: отпугивает всех насекомых. Он вновь натянул рубашку и коснулся лица Бобби, пробежал пальцами по щеке, стирая грим. Большая часть его, правда, уже была смыта слезами. — Я ненавижу тебя, — прошептал он. Ты любишь меня, — ответила она. — Что? Ты все услышал, Гард. Я знаю, что услышал. — Ты сердишься? — спросил он, уверенный, что между ними вновь воздвигнется барьер, уверенный, что все закончится, потому что самые лучшие вещи когда-нибудь кончаются. И ему было грустно от этой уверенности. — Именно поэтому ты не хочешь разговаривать со мной? — Он помолчал. — Я не упрекаю тебя. Ты имеешь право так вести себя, женщина. — Но я говорила с тобой, — сказала она, и, хотя ему было стыдно за то, что он солгал ей, он был рад слышать в ее голосе разочарование. — Говорила мысленно. — Я не слышал. — А раньше слышал. Ты слышал… и ты отвечал. Мы говорили, Гард. — Тогда мы находились ближе к… к этому, — он указал рукой на корабль. Она слегка усмехнулась и прижалась щекой к его плечу. Грим все больше стирался, обнажая бледную, полупрозрачную кожу. — Разве я могу ненавидеть тебя? — Нет. Да. Немного, — она улыбнулась и в этот миг стала давно и хорошо знакомой ему Бобби Андерсон. И все-таки по ее щекам бежали слезы. — И все же это хорошо, Гард. Мы сохранили самое лучшее в себе напоследок. Он очень нежно поцеловал ее, но теперь ее губы были другими. Губы Новой и Усовершенствованной Бобби Андерсон. — И все же ни мне, ни тебе не хочется сейчас заниматься любовью. — Я знаю, что выгляжу усталой, — сказала Бобби, — и потеряла свою прежнюю привлекательность, как ты, наверное, успел заметить. Ты прав: мне не хочется сейчас делать никаких физических усилий. Черт бы тебя побрал, — выругался про себя Гарднер, отгородившись мысленно от Бобби, чтобы она не могла услышать его мысли. — Лечение было… радикальным. После него остались некоторые проблемы с кожей и количеством волос на голове. Но все это постепенно восстанавливается. — Ох, — выдохнул Гарднер, думая при этом: Ты все еще не научилась правдоподобно лгать, Бобби. — Что ж, я рад, что с тобой все в порядке. Но тебе понадобится еще немало дней, прежде чем ты окончательно встанешь на ноги… — Нет, — спокойно ответила Бобби. — Пришло время для финального рывка, Гард. Мы уже почти у цели. Мы начали это с тобой — ты и я… — Ты начала это, Бобби. Ты нашла этот корабль. Вместе с Питером, помнишь? При напоминании о Питере на лицо Бобби набежала тень, но тут же исчезла. — Ты появился почти сразу же. Ты спас мне жизнь. Без тебя я сейчас не была бы здесь. Так давай же закончим это вместе, Гард. Я думаю, нам осталось выкопать не более двадцати пяти футов. Гарднер понимал, что она права, но внутренне он не принимал такую постановку вопроса. У него внезапно заныло сердце. — Если ты так считаешь… — Что ты говоришь, Гард? Осталось всего чуть-чуть. И мы вместе. Ты и я. Он задумчиво посмотрел на Бобби, а вокруг не было слышно ни единого птичьего голоса. Какое же нужно принять решение? Как сделать правильный выбор? Убежать? Вызвать полицию? Как? Какие еще идеи, Гард? И внезапно к нему пришла идея… или, во всяком случае, ее отблеск. Но даже отблеск — это лучше, чем ничего. Он похлопал Бобби по руке: — Ладно. Я согласен. Бобби улыбнулась шире… и вдруг на лице ее появилось удивленное выражение: — Интересно, сколько же он еще оставил тебе времени? — Кто он? — Волшебник-Зубодер, — пояснила Бобби. — Наконец и ты потерял зуб. Вот здесь, прямо по центру. Изумленный и немного испуганный, Гард поднес руку ко рту, уверенный, что еще вчера зуб был на месте. Вот это и случилось. Через месяц работы возле этой чертовой штуки его иммунитет наконец перестал срабатывать. Теперь и он стоит на пути «превращения» во что-то Новое и Усовершенствованное. Он начинает «превращаться». Гарднер с трудом выдавил из себя ответную улыбку: — Я не заметил. — А еще что-нибудь ты чувствуешь? — Нет. Пока нет. Так ты говорила, что хочешь выполнить кое-какую работу? — Да, если смогу, — вздохнула Бобби. — С такой рукой… — Попроси меня. Я помогу тебе. Бобби улыбнулась и вновь стала той Бобби, какую он знал много лет, его любимой женщиной. Потом ему в глаза бросилось, как все-таки она худа и слаба, и у него заныло сердце. — Думаю, ты действительно поможешь, — тихо сказала она. — Мне было бы одиноко без тебя. Они стояли рядом, улыбаясь друг другу, и все было почти по-старому, кроме леса, в котором теперь не пели птицы. Прошла любовь, — думал он, — и никогда не вернется. И кто бы мог подумать, что виной всему призраки! Даже Герберту Уэллсу не пришел бы в голову такой сюжет! — Мне бы хотелось заглянуть в яму, — сказала Бобби. — Ладно. Тебе должно понравиться то, что я успел сделать. И они вместе направились к кораблю. Понедельник, 8 августа. Жара не спадала. Температура воздуха за окном кухни Ньюта Беррингера была семьдесят девять градусов. Боже, сейчас только четверть восьмого, а ведь впереди еще все утро! Правда, Ньют не смотрел на градусник. Он стоял в ванной, облаченный в пижаму, и старательно растирал взятый у жены грим по лицу. Ему всегда казалось, что грим — никому не нужное женское ухищрение и что женское лицо без грима выглядит гораздо привлекательнее, но теперь, когда сам в нем нуждался, Ньют был вынужден признать, что грим — вещь полезная. |