
Онлайн книга «Молитвы разбитому камню»
— Ага. Нэт сказал, за… за специальное задание берут около тысячи. — Две тысячи, — тихо поправил его гид. — С каждого. — Да ну, — вмешался Сэйерс. — Нэт здесь был всего пару месяцев назад, и… — Помолчи, — прервал его Джефрис. — Хорошо. Мы согласны. Держите. Американец протянул свою универсальную карту, но экскурсовод снова улыбнулся и убрал руку. — Наличными, пожалуйста. Сегодня вечером, пусть каждый принесет с собой. Американскими долларами. — Не знаю… — опять начал Роджер. — Где именно? — спросил Джастин. — На дороге за гостиницей. В двадцать три ноль-ноль. — Гид поднялся из-за столика. — Хорошо, увидимся там. — Удачного дня. — И экскурсовод вышел из бара. Они ехали на грузовике по джунглям, а потом дорога закончилась. Пятеро мужчин выпрыгнули из машины и вслед за гидом направились куда-то в темноту. После недавнего дождя грязная тропинка размокла, по вымазанным жженой пробкой лицам то и дело хлестали мокрые листья. Джастин Джефрис и Том Ньютон держались поближе к экскурсоводу. Позади, спотыкаясь во мраке, плелись Сэйерс и преподобный Дьюитт. Замыкал шествие лейтенант Нагучи. Все были одеты в военную форму и экипированы винтовками М-16. — Черт, — прошипел Сэйерс, когда по его лицу хлестнула ветка. — Заткнись, — прошептал Джефрис. Гид сделал знак рукой, все остановились и сгрудились вокруг него. Сквозь просветы в листве видно было поляну: дюжина лачуг, из дверных проемов падает холодный свет керосиновых ламп. — Сторонники Вьетконга, — прошептал гид. — Они знают, где штаб. Все жители деревни знают. — Ага, — ответил Сэйерс. — Значит, наша задача — добыть информацию? — Да. — Сторонники Вьетконга? — переспросил Ньютон. — Да. — Сколько их? — тихо поинтересовался Нагучи. Звук падавших капель почти заглушал его голос. — Около тридцати. Не больше тридцати пяти. — Оружие? — продолжал лейтенант. — Может, что-то спрятано в хижинах. Осторожнее с молодыми, тут наверняка есть вьетконговцы. Хорошо обученные. Повисла тишина. Мужчины вглядывались в безмолвную деревню. Наконец Джастин поднялся и со щелчком снял винтовку с предохранителя. — Пошли. Пятеро американцев вышли на поляну. Ральф Дисантис и Нгуен Ван Мин сидели в темной кабинке старого бара неподалеку от бывшей улицы Ту До. Было уже поздно. Мин основательно напился, а Дисантис умело изображал пьяного. Древний музыкальный автомат в углу наигрывал современные японские хиты и старые добрые песни восьмидесятых. — Много лет после падения моей страны я думал, что американцы — бесчестный народ. — Понять, что Мин пьян, можно было только по тому, как тщательно он подбирал каждое слово. — Я жил в Америке, работал в Америке, стал гражданином Америки, но все равно был убежден — у нее нет чести. Американские друзья рассказывали: во время Вьетнамской войны по радио и телевидению каждый день передавали новости, каждый вечер. А потом пал Сайгон — и ничего. Ни слова. Как будто моей страны больше не существовало. — Ммм… — Дисантис осушил бокал и сделал бармену жест, чтоб принесли еще. — Но вы, мистер Дисантис, вы человек чести. Я знаю. Я чувствую. Вы человек чести. Ральф кивнул официанту, вытащил пластмассовую сабельку из очередного коктейля и положил ее рядом с семью другими. Мистер Мин последовал его примеру. — Вы человек чести и поймете, почему я вернулся отомстить за свою семью. — Отомстить? — За брата, который умер, сражаясь с армией Северного Вьетнама. За отца, который был учителем, восемь лет провел в концлагере и умер сразу после освобождения. За сестру, которую новое правительство выслало… якобы за преступления против нравственности. Переполненная лодка затонула где-то между Сайгоном и Гонконгом, сестра погибла. — Отомстить, — повторил Дисантис. — Каким образом? Мин выпрямился и бросил взгляд через плечо. Поблизости никого не было. — Я отомщу за честь своей семьи, я покараю тех мерзавцев, из-за которых гибнет моя нация. — Да, но каким образом? У вас есть оружие? Мин замолчал и облизнул губы. В это мгновение он выглядел почти трезвым. Потом вьетнамец наклонился и схватил Ральфа за локоть. — У меня есть оружие. Я контрабандой провез винтовку и свой табельный пистолет времен «Хак бао». — Мин снова замолк, а потом повторил, но уже с вопросительной интонацией: — Вам я могу рассказать, мистер Дисантис. Вы ведь человек чести? — Да. Расскажите. Две хижины полыхали. Джастин и его товарищи кричали и палили в воздух из винтовок. Никто не сопротивлялся: посреди деревни стояли на коленях все ее жители — тридцать два человека, в основном дети и старики. Сэйерс опрокинул керосинку в одной из лачуг, тростник и бамбук моментально вспыхнули. Дородный американец принялся суматошно сбивать пламя, но его окликнул Джефрис: — Да плюнь ты на нее, иди сюда! Том Ньютон размахивал оружием, обратив дуло в сторону съежившихся в пыли вьетнамцев, и вопил: — Где вьетконговцы? — Вьетконговцы! — присоединился Роджер. — Где их проклятые туннели? Говорите, черт вас дери! Женщина, стоявшая на коленях и прижимавшая к груди ребенка, склонилась почти к самой земле. Пламя отбрасывало на пыльную дорогу странные зловещие тени, пахло дымом, и ноздри мужчин трепетали. — Они не понимают, — сказал преподобный. — Черта с два они не понимают, — огрызнулся Джастин. — Просто не хотят говорить. Вперед выступил Нагучи. Лейтенант казался спокойным и уравновешенным, но ни на минуту не опускал винтовку. — Мистер Джефрис, если вы хотите устроить допрос, я постою на карауле. — Допрос? — Вон там, в стороне от огня, есть пустая хижина. Допрашивать их лучше порознь. — Да, помню, — отозвался Джастин. — Том, ну-ка отбей нам парочку от стада. Шевелись! Ньютон схватил за руки молодого парня и старуху и подтолкнул их к хижине. — Не ее. Слишком старая. Вон ту. — Джефрис показал на испуганную девчушку лет пятнадцати-шестнадцати. — У нее наверняка брат или парень — вьетконговец. Ньютон толкнул старуху обратно и рывком поднял девушку на ноги. У Джастина пересохло во рту. Загорелась третья хижина, в вышину поднялся столп искр, они мерцали так же ярко, как звезды в небе. Перед Дисантисом лежали рядком уже девять пластмассовых сабелек. — А с боеприпасами что? |