
Онлайн книга «Тайная история Леонардо да Винчи»
Холодок пополз по спине Леонардо, но он постарался сохранить спокойствие. — Маэстро Боттичелли? Он друг Медичи и художник — ничего более. Зачем говорить о его смерти? Калиф поднял руку, призывая к терпению, и кивнул Куану. Тот вышел из шатра и через минуту возвратился вместе с Сандро, явно не подозревавшим об опасности. Он поклонился калифу и Уссуну Кассано и взглянул на еду, все еще горячую и ароматную. — Куан, — сказал калиф, — перережь горло маэстро Боттичелли. Куан уже обнажил ятаган и теперь прижал острое, как бритва, лезвие к горлу Сандро. Выступила кровь. Сандро остолбенел от ужаса и изумления. — Стойте! — Леонардо вскочил. — Подождите! Зачем убивать Сандро? Что он может… — Маэстро, можно подумать, что тебя воспитывали в гареме. Однако мне говорили, что ты прекрасно убиваешь. — Не представляю, кто мог сказать тебе подобное, но что общего это имеет с Сандро? Умоляю, владыка, пощади его! Клинок Куана по-прежнему был у горла Боттичелли. — Я убил бы маэстро Боттичелли просто для примера, — сухо заметил калиф, переходя на итальянский. — Чтобы побудить тебя, маэстро, исполнять мои приказы. — Он улыбнулся Леонардо и взглянул на Сандро. — Или мне надо просто отрубить тебе нос и уши? Разве не такими отсылает назад Великий Турок послов других земель? — Не знаю, — выдавил Сандро. — Но ты высоко ценишь Мехмеда, ты считаешь его армию непобедимой. Не это ли говорил ты моему рабу и советнику? Куан кивнул, давая понять Сандро, что речь идет о нем. — Ты, кажется, доверенный посланец Мехмеда, — продолжал калиф. — Я… — Кто ты, маэстро? Умоляю, открой же мне, кто ты такой? — Гражданин Флоренции, и более ничего. — За одно это мне стоит убить тебя, — сказал Кайит-бей. Легкая улыбка тронула его губы, словно он пошутил или сказал каламбур. — Ибо твой великолепный друг Лоренцо торгует со своими врагами и шлет соглядатаев, подобных тебе, сеять вражду меж своих союзников. Он повернулся к Леонардо. — Пощади его, великий государь! Я сделаю, как ты велишь. Но Кайит-бей поднял руку; опусти он ее — и Куан наверняка перережет Сандро горло. — Я сделаю все, что ты повелишь, владыка миров! — умоляюще проговорил Леонардо. Калиф улыбнулся и сказал Куану: — Думаю, наш гость маэстро Боттичелли голоден. Куан отвел меч, но Сандро не пошевелился. Он посмотрел на Леонардо, и тот в ответ успокаивающе кивнул. — Позови моих генералов, — продолжал калиф, — и спроси, не окажут ли они мне честь отобедать тем, что осталось от нашего пиршества? Куан исполнил, как было велено. — Когда они закончат, — сказал калиф Уссуну Кассано, — будут игры в твою честь… и некий приятный сюрприз. Но персидский царь словно не расслышал его. С силой впиваясь губами в янтарный мундштук длиннющей вызолоченной серебряной трубки, он смотрел прямо перед собой, словно видел нечто недоступное другим. — Если ты потерпишь неудачу, — сказал он Леонардо, — я сам убью тебя. Медленно и мучительно. — Голос его был низким и суровым, а широко раскрытые глаза — глаза мечтателя — не выражали ничего. Они были подобны прогоревшим кострам: серые, как зола, и мертвые. — Ты должен убить моего сына быстро и милосердно. Перс взглянул на Кайит-бея, который кивнул, словно подтверждая их договор вместе биться с турком, и сказал: — Бисмилла. Что означало: «Во имя Аллаха». Леонардо отыскал Куана у сухого русла реки — тот готовил большую чалую кобылу для военной игры. Поблизости упражнялись с копьями несколько сотен человек, в основном гвардейцы Уссуна Кассано. Куан подгонял по своей лошади персидскую сбрую — легкое седло, уздечку и короткие железные стремена, что должно было дать ему возможность лучше управлять лошадью. — Я искал тебя, — сказал Леонардо на тосканском наречии. Куан вначале не обратил на него внимания, потом, словно передумав, сказал: — Не говори здесь открыто, даже на родном языке. И повел Леонардо в рощицу финиковых пальм, чтобы остаться наедине. — Объясни, пожалуйста, почему калиф именно мне приказал убить сына Уссуна Кассано, — сказал Леонардо. — Если калиф велит тебе убить кого-то, колебаться нельзя. Нельзя спрашивать, нельзя оспаривать его приказ. Удивительно, как он не приказал мне убить тебя тогда же и там же. — И ты бы это сделал? — спросил Леонардо. — Разумеется, — подтвердил Куан. — А если бы он велел тебе убить меня, ты должен был бы исполнить это не размышляя. — Именно это, быть может, и отличает ваш образ мыслей от нашего. Я не убиваю бездумно. — Тогда научись этому, ибо ты ответствен не только за свою жизнь. Если бы мне пришлось убить маэстро Боттичелли, я обвинил бы тебя, хотя, должен признаться, и он сам, и его картины мало меня трогают. — Он помолчал немного. — Думаешь, калиф поколебался бы хоть мгновение, прежде чем убить всех и каждого из твоих друзей, лишь бы достичь цели? Впрочем, нет, Леонардо, возможно, ты и прав. — Вот как? — Он не убил бы их на месте. Он страшно изуродовал бы их и не позволил бы тебе убить персидского принца, сколько бы ты ни молил. — И позволил бы мне жить? Куан пожал плечами: — То, что ты жив после того, как спорил с ним перед персом, — доказательство его любви к тебе, маэстро. — Зачем избирать меня? Персидского принца мог бы убить кто угодно. — Но калиф хочет, чтобы это сделал ты, Леонардо. — Чтобы проверить меня? Убедиться в моей верности? — Он сказал, но ты не услышал. — Потому что мне не гореть в геенне огненной — вот что он сказал. Куан кивнул: — Потому что ты не истинно верующий. Для верующего убить принца, верящего в Аллаха, грех. «Тот, кто по злому умыслу убьет верного, да горит он в геенне вечно. Он навлечет на себя гнев Аллаха, и Аллах проклянет его и предаст карающему бичу». — Да, я читал Коран, — нетерпеливо проговорил Леонардо. — Но, как я понимаю, убийства происходят каждый день. Куан пожал плечами. — Но перс доверил убийство своего сына калифу. Уссун Кассано может стать весьма могущественным союзником в нашей войне с Великим Турком, и он попросил калифа об этой деликатнейшей услуге, а калиф продемонстрировал находчивость, передоверив дело тебе. — Неужели больше некому было бы… — Он верит в тебя. И знает, что может человек. Он видел, что ты убиваешь… легко. |