Онлайн книга «Тайная история Леонардо да Винчи»
|
— Франческо! Довольно с нас твоего бычьего помета! В дверях дома появилась жена Франческо Алессандра. Она славилась своими длинными золотистыми волосами. — Почему бы не сказать попросту «дерьма», любовь моя? — Потому что я, хоть и обречена жить с медведем, который только и делает, что ест, спит и… — Срет, — подсказал Франческо. — …испражняется, — договорила Алессандра, — я предпочитаю оставаться дамой. Она поцеловала Леонардо и пригласила его с друзьями в дом. — Твой отец вне себя от волнения, — сообщил Франческо. — Я так и думал. — Леонардо вошел в зал. — Чудесно повидать тебя, дядя. За этой просторной высокой комнатой было несколько спален, два камина, кухня с двориком и мастерские, где время от времени ночевали крестьяне, работавшие на нескольких хуторах да Винчи; выше был второй этаж с тремя комнатами и камином, а десятью ступенями ниже — подвал, куда Леонардо обычно прятал найденных им мертвых животных. Все было выскоблено до блеска; как же, должно быть, гонял и без того старательных Франческо и Алессандру отец Леонардо, чтобы подготовить дом к приезду Лоренцо и его свиты! Эта комната была заново обставлена постелями, сундуками, скамьями и шкафом — чтобы разместить кое-кого из младших свитских. Лоренцо отец, без сомнения, отдаст собственную спальню. — Покуда совсем не размяк, племянничек, поди-ка побеседуй с отцом, — предложил Франческо, скорчив гримасу. Леонардо вздохнул, ощутив беспокойство, которое всегда появлялось у него в присутствии отца — словно Леонардо был его учеником, а не сыном. Пьеро спустился навстречу Леонардо из своей комнаты наверху. На нем было магистерское одеяние, на голове шелковая шапочка без полей — словно он в любой миг ожидал приезда Лоренцо. — Приветствую тебя, сын мой, — проговорил он, — и вас также, Сандро Боттичелли. Сандро поклонился: — Приветствую вас, синьор Пьеро. Леонардо с отцом обнялись. — Франческо, не будешь ли ты так добр устроить друзей моего сына? — спросил Пьеро и крепко взял Леонардо за локоть. — Могу я на несколько минут похитить тебя у товарищей? — Конечно, отец, — вежливо отвечал Леонардо, позволяя вести себя наверх. Они вошли в кабинет, где стояли длинный узкий стол для писцов, кресло хозяина и скамья с двумя восьмигранными подушками; пол был выложен в шахматном порядке черной и белой плиткой. На табурете у стола сидел писец и старательно, напоказ делал записи в большой, переплетенной в кожу книге. Хотя обстановка и выглядела строгой, на ней лежал отпечаток вкуса выскочки: Пьеро желал, чтобы его именовали не синьором, а мессером, и мечтал носить меч, что было прерогативой рыцаря. — Не оставишь ли ты нас одних, Витторе? — сказал Пьеро писцу. Юноша встал, поклонился и вышел. — Отец? — произнес Леонардо, ожидая самого худшего. — Не знаю, бранить тебя или поздравлять. — Второе предпочтительней. Пьеро улыбнулся. — Андреа обрадовал меня: Великолепный пригласил тебя работать в его садах. — Это правда. — Я горжусь тобой. — Спасибо, отец. — Так что, как видишь, я был прав, заставляя тебя трудиться без отдыха. Жаркая кровь прилила к лицу Леонардо. — Ты хочешь сказать — забирая все, что я зарабатывал, так что я даже не мог набрать достаточно, чтобы заплатить вступительный взнос в гильдию художников? — Эти деньги шли на поддержку семьи… твоей семьи. — А теперь семья, вернее, ты лишаешься этой кормушки. — Меня не заботят и никогда не заботили деньги, — сказал Пьеро. — Я старался лишь правильно воспитать тебя. Твой характер до сих пор беспокоит меня. — Благодарю. — Прости, но я твой отец, и в этом мой долг. — Он сделал паузу. — Едва ли ты можешь поступить лучше, чем избрать Лоренцо своим покровителем. Но ты никогда не был бы замечен, не предоставь я тебе возможности остаться у Андреа. — Ты не оставил выбора ни мне, ни Андреа. — Как бы там ни было, мастер Андреа позаботился о том, чтобы ты создал и завершил все, что он поручал тебе. И, по крайней мере, старался помешать тебе сбегать и устраивать гулянки со своими приятелями-дегенератами. Леонардо не смог скрыть гнева: — Значит, Сандро Боттичелли ты считаешь дегенератом? Пьеро нетерпеливо мотнул головой. — Сандро вполне приемлем. Но я видел, ты приволок в мой дом этого юнца Мильоретти. О нем ходят дурные толки; он ничем не лучше твоего дружка Онореволи, того, что прозвали Нери. — А, так ты о тех, кто не входит в свиту Великолепного. — Не дерзи! — Извини, отец. — Онореволи не друзья Медичи, они близки с Пацци. Послушай доброго совета: держись от них подальше. Помяни мое слово, Пацци плохо кончат. — Да, отец, — угрюмо сказал Леонардо. — Опять этот тон! — Извини, если задел тебя. — Ты не задел меня, ты… — Он запнулся, но договорил: — Ты поставил нашу семью в невозможное положение. — О чем ты? — О том, почему сюда прибывает Медичи. — Ты не рад принимать у себя Первого Гражданина? — Ты заключил с ним дурацкое пари и наверняка станешь всеобщим посмешищем. Наше имя… — Ах да, конечно, наше имя — только это тебя и волнует! Но я не проиграю, отец. И тогда ты сможешь получить полной мерой от чести, которую я принесу нашему имени. — Летать дано только птицам и насекомым! — И тем, кто носит имя да Винчи. Пьеро, однако, не унимался. Леонардо вздохнул. — Отец, я постараюсь не разочаровать тебя. Он почтительно поклонился и шагнул к двери. — Леонардо! — прикрикнул отец, точно обращался к проказливому ребенку. — Я еще не дозволял тебе удалиться. — Так я могу идти? — Да, можешь, — сказал Пьеро, но, едва Леонардо двинулся к двери, снова позвал его. — Да, отец? — Леонардо остановился у дверей. — Я запрещаю тебе проводить этот… опыт. — Прошу прощения, отец, но я уже не могу пойти на попятный. — Я объясню его великолепию, что ты мой первенец. — Спасибо, но… — Я отвечаю за твою безопасность! — воскликнул Пьеро и добавил: — Я боюсь за тебя! Помолчав, Леонардо спросил: — Ты окажешь мне честь и посмотришь на мой полет? — Он рискнул улыбнуться. — В конце концов, это ведь да Винчи, а не Медичи или Пацци будет парить в небесах рядом с Господом. |