Онлайн книга «Тайная история Леонардо да Винчи»
|
— Но спешить некуда, Леонардо. Нам не обязательно проводить испытание Великой Птицы именно завтра. Ты же со временем обучишь кого-нибудь управляться с твоей машиной. — Великолепный, будь ты мной, позволил бы ты кому-нибудь занять свое место? — Но я — не ты, Леонардо. Я… — Первый Гражданин. Лоренцо покачал головой и рассмеялся. Но потом снова стал задумчив. — Леонардо, я боюсь за твою жизнь. А если я позволю тебе рисковать своей головой ради моей прихоти, я стану бояться за свою душу. — Тебе не надо бояться ни за то, ни за другое, Лоренцо. Но ты должен позволить мне самому представить мое изобретение. Если кто-нибудь займет мое место, это покажет всей Флоренции, что ты не веришь в мое творение, а я попросту труслив. Прошу тебя… После долгой паузы Лоренцо сказал: — Хорошо, Леонардо, эта честь останется за тобой. Мадонна Симонетта рассказала мне о твоих… делах с Николини. Я пока не знаю, что тут можно сделать, ну да посмотрим. Но ведь все эти старания окажутся ни к чему, если завтра ты свалишься с неба. Может, передумаешь? И с этими словами Лоренцо зашагал к пригорку, где ждал их Никколо. Леонардо шел рядом. Лоренцо был озабочен, словно близкая опасность, грозящая Леонардо, символизировала для Первого Гражданина другие его тревоги. — О tempora, о mores! [39] — пробормотал Лоренцо, порицая этими словами Цицерона нынешнее неспокойное время. — Пико делла Мирандола уверяет, что чума во Флоренции идет на убыль. Тем не менее, когда я уезжал, этого еще не было видно. И, как будто одна чума еще недостаточное зло, я должен еще противостоять его святейшеству, который продолжает свои кампании в Романье и Умбрии! Леонардо удивился, что Лоренцо так открыто порицает Папу; впрочем, он еще достаточно вежливо высказался. Франческо делла Ровере, севший на папский престол под именем Сикста IV, был человек способный и образованный, но его сжигало стремление обеспечить богатством и властью свою семью, а потому он угрожал интересам и безопасности Флоренции. — Но довольно, — сказал Лоренцо: они подходили к Никколо, который уже поднял свой мешок. — Как говорил великий Боккаччо: «Давайте жить в свое удовольствие — для чего же мы тогда бежали от скорбей» [40] . — Вы идете с нами? — спросил Никколо у Лоренцо; мальчик явно был в восторге от этого обстоятельства. — Разумеется, иду, мой юный синьор. Что у тебя в мешке? — Провизия и факелы. — Факелы? — удивился Лоренцо. Никколо пожал плечами: — Мастер Леонардо велел мне взять факелы и огниво. — Ты собираешься заночевать в лесу? — спросил Лоренцо у Леонардо. — Нет, Великолепный. — Что же тогда? Леонардо улыбнулся: — Ты же не хочешь, чтобы я испортил мальчику сюрприз? Лоренцо согласно рассмеялся, и они быстро пошли через сосновые, кедровые и можжевеловые рощи, мимо быстрых горных ручьев, что несли острые камни, которые рано или поздно превратятся в гальку и упокоятся в речных руслах. — Я прямо чувствую, как древние боги следят за нами из чащи вместе с нимфами и дриадами, — сказал Лоренцо и принялся фальшиво напевать тут же сымпровизированную им песенку: Приди в мое гнездышко, я жду тебя. Вулкан ушел; он не помеха нам. Приди; я лежу нагая на ложе любви. Не медли ни мига, ибо время летит. Грудь мою украшают цветы. Так приди же, приди, о Марс, Я одна и жду. Когда они подошли к крутым скалистым склонам Монте-Альбано, яркое полуденное солнце отбрасывало резкие тени на грани скал и утеса диковинной формы. Леонардо показывал дорогу, а Лоренцо и Никколо шли за ним, круто поднимаясь в гору. — Не ожидал, что подъем окажется так крут, — заметил Лоренцо, отирая платком вспотевший лоб. Они остановились передохнуть на гребне. Над ними высоко вверх уходил отвесный склон. Был жаркий летний полдень, и небо подернулось дымкой. — Мы почти пришли, — сказал Леонардо и повел Лоренцо и Никколо к расселине в нависшем над ними склоне. Леонардо забрал мешок у Никколо — тот запротестовал, но только для виду, из-за Лоренцо. Потом Леонардо осторожно пробрался к ближнему уступу, пользуясь теми же опорами для рук и ног, что и в детстве. Там и был вход в его тайную пещеру. Из нее, как дым из трубки, сочился пар; вокруг было довольно сыро. Порывистый ветер дул вокруг отверстия, а сам уступ был влажным и скользким. Леонардо вернулся, чтобы помочь Никколо перебраться на уступ, Лоренцо последовал за ними. — А теперь, Никколо, — сказал Леонардо, когда они, переводя дыхание, стояли у темного провала, — хочешь быть вторым, кто войдет в это потайное местечко? — А кто же будет первым? — спросил Никколо. Леонардо рассмеялся: — Первый уже был — я! — Не могу поверить, что это место взаправду существует. — Никколо встал на колени и заглянул в темноту. Он держался за скалу, иначе соскользнул бы прямиком в пещеру. — Там не видно ни зги и так узко!.. Хоть ползи на четвереньках, как зверь. Да еще и сыро на ощупь. Никогда не встречал ничего подобного. — Ты боишься входить, Никколо? — Конечно нет! Когда вы зажжете факелы, я первым буду внутри. — Значит, ты боишься темноты? Леонардо улыбнулся мальчику, и тому ничего не оставалось, как нырнуть в пещеру. — Здесь тесно! — пожаловался он изнутри. — Пещера расширяется. Наберись терпения и двигайся дальше. — А вы идете? — натянуто осведомился Никколо. — С факелами? — Скажи, что ты видишь. — Только смутные тени, — отозвался Никколо. — И я весь промок. — Там и вправду сыро, — согласился Леонардо. — Это потому, что пламя, рожденное в сердце земли, согревает воды, запертые внутри пещеры. Жар заставляет воду кипеть и превращает ее в пар. — Вы уже зажгли факелы? — тревожно спросил Никколо. — Когда я отыскал это место, я был несколькими годами младше тебя. У меня, помню, было только два чувства — страх и желание. Что чувствуешь ты? — Чего ты желал? — спросил Никколо. — Увидеть чудеса, которые могут скрываться внутри. — А чего боялся? Леонардо чиркнул кремнем по скале, чтобы поджечь факел. |