
Онлайн книга «Право на любовь»
Дэвид выглядел усталым, слабым, измученным, словно долго боролся с нездоровьем и лишь недавно начал возвращаться к жизни. На лбу его залегли глубокие складки, а возле губ появились горькие морщины. Он крепко сжимал маленькие теплые ладони племянницы и смотрел на нее с нескрываемым восхищением. — Если порой мне и доводилось сомневаться в нашем кровном родстве, то теперь все сомнения развеялись, — произнес король растроганным, срывающимся от чувств голосом. — Ты поразительно похожа на мою мать, свою бабушку, да упокоит Господь ее душу. — Правда? — удивленно переспросила Мейрин. — Да. Она была прекрасной женщиной — красивой, умной и доброй. Мейрин внезапно осознала значительность момента. После долгих лет вынужденного затворничества и постоянного страха она внезапно получила признание самого близкого и к тому же могущественного родственника. Юэн недолго оставался в стороне. Подошел и властно обнял жену. Король неохотно выпустил руки племянницы и перевел взгляд на горца. — Ты поступил правильно, парень. Страшно подумать, что девочка могла бы остаться в руках Кэмерона, — Он негромко откашлялся. — Постараюсь исправить зло, причиненное тебе и твоей прекрасной супруге. Публично благословлю ваш брак и прикажу немедленно отправить в замок ее приданое — под надежной охраной. Мейрин не поверила собственным ушам. — Но разве наследство уже не перешло к Дункану? Король покачал головой: — Нет. Арчибальд, конечно, присудил богатство своему сообщнику, но ведь он понятия не имеет, где оно находится. Это известно только мне и больше никому, потому что именно мне доверено распоряжаться достоянием брата Александра, завещанным первенцу его дочери. Вот уже много лет сокровища хранятся на землях Ним-Аллэн, в глубокой тайне. — Ах, до чего же чудесно! — Мейрин с восторгом посмотрела на мужа, но тут же вновь обратилась к дяде, искренне озабоченная его бледностью и слабостью. — Вы окажете нам великую честь, если согласитесь остаться в замке до полного выздоровления. Предложение явно застало его величество врасплох. Дэвид вопросительно взглянул на Маккейба, но Юэн лишь пожал плечами: — Разве можно отказать жене? К тому же она права. До тех пор, пока ваше здоровье не придет в норму, а силы не вернутся, угроза все еще велика. Чтобы вычислить всех, кто помогал Арчибальду, необходимо время. Будем искренне рады видеть Вас своим дорогим гостем. Дэвид широко улыбнулся: — Что ж, в таком случае буду рад принять приглашение и с удовольствием воспользуюсь гостеприимством. Его величество провел в замке две недели — до прибытия многочисленных подвод с приданым. Ставшая привычной настороженность Юэна скоро уступила место теплой дружбе. Король и преданный вассал с удовольствием проводили время на охоте вместе с Алариком и Кэленом, а вернувшись в замок, увлеченно обсуждали трофеи за кружкой эля. Здоровье Дэвида быстро поправлялось: отличная стряпня Герти и забота любимой племянницы сделали свое дело. А когда время расставания все-таки пришло и король собрался в путь под защитой отряда, сопровождавшего обоз с приданым, Мейрин глубоко огорчилась. Ночью, в тишине спальни, Юэн снова дарил жене самые нежные, самые искренние ласки. Уютно устроившись в объятиях мужа, Мейрин неожиданно вспомнила, как после первой торопливой встречи обвинила супруга в грубости и неловкости. В темноте послышался ее тихий, чуть смущенный смех. — Что тебя так развеселило, женщина? — с наигранной строгостью спросил Юэн. — Грешно смеяться сразу после того, как господин снизошел до любви. Мейрин прижалась к мужу еще теснее, а он бережно, заботливо ее обнял. — Я вспомнила кое-какие собственные неосторожные высказывания относительно твоей мужской доблести. — Черт возьми, тогда ты просто не успела разобраться и понять что к чему! — прорычал Маккейб. Мейрин снова засмеялась — спокойно и светло. — Сегодня чудесный день, Юэн. Наш клан спасен. Теперь сможем накормить досыта всех до единого, тепло одеть детей, дать воинам новое оружие и доспехи. — Да, любимая, день прекрасный. — Он поцеловал жену глубоко, страстно и посмотрел ей в глаза с такой нежностью, что сердце затрепетало. — Такой же замечательный, как тот, когда ты впервые ступила на землю Маккейбов. |