
Онлайн книга «Фонарщик»
— Могу я спросить, что она здесь делает? — Помогает печатать, как сейчас. Обслуживает клиентов. — Да? — Гроувс смотрел с подозрением. — То есть? Старк пожал плечами. — Принимает деньги. Выдает деньги. Показывает нужную полку. — Вот как? — Гроувс сделал вид, что не очень-то всему этому верит. — И хорошо она работает? — Лучше у меня никого не было, — искренне ответил Старк. Эвелина действительно обладала невероятной памятью и за несколько секунд могла найти в магазине любую книгу. — Она приветлива? — В разумных пределах. — Вот как? — Это книжный магазин, инспектор. Мне кажется, она не видит смысла в пустой болтовне. Гроувс подумал, снова прислушиваясь к подземному станку. — Может, с кем-то из покупателей ее связывают особые отношения и вам об этом известно? — спросил он еще тише. Старк не отвел взгляда. — Не думаю, что у нее большой интерес к особым отношениям, инспектор. — Вы не видели ее в компании с другими? — Если вы имеете в виду не чисто рабочую обстановку, то нет. Гроувс немного подумал и наклонился еще ниже. — А вы, мистер Старк? Могу я спросить, какие отношения между вами? Старк понял намек и оскорбился. — Я считаю ее пунктуальной, обязательной, вежливой и работоспособной. И соответственно ей плачу. Гроувс кивнул. — Вы хорошо ей платите? — Столько, сколько она зарабатывает. Пресс пыхтел и скрипел. — И сколько дней она здесь работает? — Во время семестра почти всю неделю. — У вас нет четкого плана? — Это зависит от заказов. — Вы никогда отсюда не выходите? — Часто. — Вот как? — Иногда, когда книг слишком много или они слишком ценные, чтобы привозить сюда, мне приходится осматривать коллекции. — И тогда магазин остается исключительно на ее попечении? — Да, такое случается, но я доверяю ей, как дочери. — И все же вы не можете знать, с кем она говорит, пока вас нет? Или что делает? — Не сомневаюсь, если она не за прилавком, то расставляет книги по полкам. — Полный рабочий день? — Посмотрите вокруг, инспектор. Вы нигде не найдете книжного магазина в таком порядке. В самом деле, усилия Эвелины по поддержанию порядка были, можно сказать, навязчивы: непорочно чистые полки, безупречные корешки, идеально четко систематизированные книги. Она даже додумалась ставить на уровне глаз те тома, которые в связи с текущими событиями могли вызвать интерес, и недавно поместила на видное место скопившиеся Библии, несколько книг о безумии, мемуары полковника Горацио Маннока и — крайне любопытно, хотя Старк и не спрашивал ее об этом, — кой-какие сочинения французских философов. Гроувс кивнул. — Она когда-нибудь говорила вам странные вещи? — Не больше, чем любой другой человек. — Выходила из себя? — Нет. — Старк покашлял. — Зачем же ей выходить из себя? — А что вам известно о ее жизни вне магазина? — Я знаю мисс Тодд только по работе. — Она никогда не рассказывала вам о своих интересах? — По-моему, эта сфера не особенно широка, инспектор. — И у вас нет оснований подозревать, что в последнее время что-либо изменилось? Вы не замечаете в ней признаков нервозности? — Я бы счел неестественным, если бы недавние события не произвели на нее никакого впечатления. На всех нас произвели. Могу я поинтересоваться, к чему эти расспросы, инспектор? На этой стадии печатный станок остановился, и Гроувс, уже открыв рот, чтобы ответить, прислушался и явно встревожился. Однако лестница была пуста, он успокоился и сменил тему. — Этот станок, что у вас внизу, — спросил он громко, по-деловому, — работает быстро? — «Кениг»? Он может делать до тысячи оттисков в час. — Печатает книги, я полагаю? — Боюсь, он хорош только для буклетов и брошюр. Для более квалифицированной работы у меня есть «Коламбиан», но он намного медленнее, — нахмурился Старк. — Но могу я узнать, почему вы спрашиваете, инспектор? Вы хотите что-нибудь напечатать? Гроувс ответил таким взглядом, как будто сделал какое-то открытие. — Да-а, — неопределенно протянул он и поместил шляпу на голову. — Ладно… тогда всего вам доброго, мистер Старк. Ваше сотрудничество приветствуется, как всегда. — Вам также всего доброго, инспектор. Идя к дверям под взглядом книготорговца, Гроувс остановился, еще что-то наспех пролистал, поджал губы, как будто ожидал увидеть интересную книгу и обманулся, неодобрительно покачал головой, наконец, развернулся и быстро вышел. Смотря ему вслед и радуясь, что остался один — инспектор, кажется, не собирался возвращаться, — Старк пытался понять причину его визита и каким образом, ради всего святого, его помощница может быть связана со следствием. Нужно признать, Эвелина действительно была загадочным существом, плотно закупоренной бутылкой, и взрывалась, как только кто-нибудь начинал копать ее прошлое, но он не мог себе представить, чтобы она каким-то образом была замешана в темных делах. Он знал ее лучше всех в Эдинбурге, замечал на ее лице огромную радость при виде обычного голубя, вперевалку вышагивающего по улице, или проезжающей конки; ему и в голову не могло прийти, что она способна на что-то по-настоящему дурное. Спускаясь по узкой лестнице, он с удивлением услышал плач и встревожился, обнаружив в темноватом подвале несколько разбросанных по полу готовых брошюр. Эвелина в рыданиях скорчилась за станком. — Что случилось? — озабоченно спросил он. Эвелина посмотрела на него мутными глазами. — Я дьявол, правда? Старк нахмурился. — Не понимаю, — сказал он, испугавшись, что она слышала его разговор с инспектором. — Я отвлеклась, — сказала она, указывая на печатный станок. — Нужно было следить, а я отвлеклась! Старк посмотрел на станок — лично им переделанный монстр с латунными цилиндрами и шипящими поршнями, работающий на пару, — и подошел к загрузочному лотку. Проверив спускальную доску, он увидел, что в приемнике заело лист бумаги. — Все нормально, — сказал он ей. — Я была невнимательна. — Да нет же, все нормально. |