
Онлайн книга «Фонарщик»
Смитон и Маннок переглядываются, им претит это сочувствие оценщика. — И что же сказал вам отец лжи? — многозначительно спрашивает полковник. Эйнсли ухмыляется и пристально смотрит на них. — Он сказал, что устал жить в воображении старика. И подыскивает комнату, откуда открывается более интересный вид. Канэван прокашлялся. — Попробуйте в третьем лице, — предложил он. Макнайт с сомнением посмотрел на него, но затем вспомнил привычку Эвелины объективировать себя в снах и, повернувшись к ней, решил, что хуже не будет. Он снова смотрел ей в глаза. — Есть маленькая девочка, очень похожая на вас, Эвелина, — сказал он. — Она живет в приюте. Вы узнаете ее? Тишина. — По-моему, она что-то держит в руке. Кусочек мела. Видите? Глаза Эвелины сузились, почти закрылись. — Вы видите девочку, Эвелина? Девочку? Вы ее видите? Ничего. — Я знаю, что вы ее видите, Эвелина. Что она делает? Эвелина задрожала. — Плачет? Поет? О чем-то думает? Эвелина сглотнула, и ее зрачки сократились словно от вспышки молнии. — О чем-то думает? — с надеждой спросил Макнайт. — О чем, Эвелина? О чем она думает? — Она думает о Светлячке, — сказала Эвелина. — Подумайте об этом, джентльмены, — говорит Эйнсли, получая удовольствие от проблеска праведности на их лицах и жалея, что не вернулся в Шотландию раньше. — Дьявол. Которого заманили в пустой сосуд и закупорили. Полностью в вашем распоряжении. Предоставляю вашему же воображению решать, что вы сможете с ним сделать. — Мне он никогда не нравился. — Вы это уже говорили, мадам, — нетерпеливо сказал Флеминг. — Мошенник, его интересовала одна нажива. И если бы для этого пришлось сцепиться с самим дьяволом, он был готов, ничто не могло его остановить. — Да. — Там была еще девушка, она изображала жену. Хорошенькая, его подружка из театра. Из тех, по ком мужчины сходят с ума и готовы на все, лишь бы удержать. Ее гримировали, чтобы она выглядела больной. — Больной? Зачем? — Это была часть договора. — С дьяволом? — Да, с дьяволом. Якобы дьявол должен был ее вылечить, но он не знал, что его водят за нос. — Потому что на самом деле она не была больна? — Вы совсем мне не верите. — Я вам верю, — вставил Гроувс. Но Флеминг был куда резче: — И как имя этой таинственной женщины, мадам? — Я не помню ее имени. — Ну разумеется. — Флеминг недоверчиво кивнул. — Я ее вообще никогда не видела. — Разумеется. — Она провела какое-то время в том доме и, сыграв свою роль, исчезла. — В каком доме? — завороженно спросил Гроувс. — В охотничьем домике полковника Маннока. Он пустовал много лет. На Олд-Долкит-роуд, возле Драмгейтского кладбища… Когда становится ясно, что сделка состоится и он получит немалый гонорар, Эйнсли достает огромную сигару и прикуривает от огня в камине. Он ведет себя так демонстративно, что Смитон еле сдерживается. — Нам потребуется дом, — говорит Эйнсли, выпуская дым. — Приличный дом, с обстановкой. — Это можно устроить, — говорит Маннок. — Мне придется съездить на Золотой Берег за жрецом. Он мне доверяет и ни в коем случае не должен ничего заподозрить. Не знаю, как убедительнее донести до вас это. — Мы осознаем серьезность положения. — Я привезу его в дом, объясню, что здесь жили мои предки, и дам время, необходимое для того, чтобы запомнить комнаты. — Это можно устроить, — говорит Маннок, хотя при мысли о том, какой человек ступит в его владения, у него сводит живот. — Сколько времени? — Думаю, несколько дней, пока дом не всплывет в его снах, и еще пару дней, пока его жилец не пройдется по комнатам. Чтобы облегчить задачу, жрецу нужно предложить какое-нибудь укромное тихое пристанище… место, где бы ему хорошо отдыхалось, спалось. У Маннока ком встает в горле. — Это тоже можно устроить. — Жилец может выйти в любой момент. Чтобы переселение прошло как можно более гладко, он примет привлекательный для нового хозяина образ. Я не думаю, что нам грозит какая-либо опасность, но, мне кажется, лучше сделать все возможное, чтобы его не увидеть. Его собеседники через силу кивают. — Когда… переезд свершится, — Эйнсли нехорошо улыбается, — я тут же получаю вторую половину своего гонорара, в фунтах стерлингов, и навсегда обо всем забываю. Надеюсь, вы тоже не снимете шляпу, встретив меня на улице. — Это уж точно можно устроить, — говорит Маннок. Эйнсли ухмыляется: — И разумеется, нам нужен хозяин. Вполне подойдет молодая здоровая особь, может быть, ребенок, которого я выдам за своего. Желательно долговременное пристанище. Теперь Маннок смотрит на Смитона, который уже думает о своем друге Аврааме Линдсее. — Это тоже можно устроить, — спокойно говорит Смитон. — Она в коляске… куда-то едет… и очень радуется. — Куда она едет, Эвелина? Вы видите? Эвелина качает головой. — Вообще никаких примет? Здания? Холмы? — У нее завязаны глаза. — А куда ее привозят, Эвелина? Это вы можете нам сказать? — В большой дом. Она никогда не видела такой роскоши. — С ней там хорошо обращаются, с этой маленькой девочкой? Она ведь не сделала ничего плохого. Эвелина немного заволновалась. — Нет, — отрезала она. — Она в тюрьме. Макнайт понимающе кивнул: — Как в приюте? Туго перевязанный сверток? — Нет, не так. — Не так? — Здесь очень удобная кровать и хорошая еда. — Вот как? Тогда почему же она в тюрьме, Эвелина? — Ее держат взаперти. — Взаперти, Эвелина? Кто ее держит взаперти? — Великий Обманщик. — Мистер Эйнсли? Но почему он держит ее взаперти, Эвелина? Он ее наказывает? — Он не хочет, чтобы она что-то видела. — Он не хочет давать пищу ее воображению? — Нет, — твердо ответила Эвелина. — Он не хочет, чтобы она видела что-то кроме дома. |