
Онлайн книга «Заговор по-венециански»
— Начальник Макфол слушает. — Начальник, простите за беспокойство. Это отец Том Шэман… бывший отец Том. Не знаю, может, вы помните меня… — Ну конечно, я вас помню. Вы тот левша, чей хук ведет сам Господь Бог. Чем могу помочь, Том? — У вас еще содержится заключенный по имени Ларс Бэйл? Макфолу даже проверять не надо. — Да. К счастью, ему недолго осталось. Подписали его приговор. Тому всегда было тяжело узнавать о вынесении смертного приговора, и потому обыденный тон начальника тюрьмы на секунду обескураживает. — Том, вы еще на связи? Слышите меня? Алло, Том? — Да, здесь, я слышу вас. — Том усилием воли заставляет себя думать о деле. — Бэйл по-прежнему рисует? Проверив время по наручным часам, Макфол закрывает ноутбук. — Рисует ли? Как одержимый! Работ на целую галерею хватит. Он и на казнь с кистью в руке отправится. — Телефонные разговоры ему дозволены? Можно меня соединить с ним? — Это еще зачем? — подозрительно интересуется Макфол. — Его апелляцию отклонили. Как бы объяснить поточнее? Не скажешь ведь, что неким образом нашлась связь между убийствами в Лос-Анджелесе десятилетней давности и свежими преступлениями в Венеции. И что в обоих случаях оттенок убийств — сатанинский. — Начальник, я сейчас в Венеции и помогаю карабинерам распутать одно дело. Думаю, разговор с Бэйлом облегчит задачу. Макфол снова смотрит на часы. Если организовать разговор сегодня, прямо сейчас, то прости-прощай игра в гольф. — Завтра, Том. Перезвоните завтра в шесть пополудни — по вашему времени, — и я посмотрю, что можно сделать. — Спасибо, — говорит Том и уже хочет повесить трубку, но тут его мозг пронзает одна мысль. — Простите, начальник. Вы сказали, что уже назначена дата казни Бэйла. — Так и есть. — Когда его казнят? Сколько осталось? Макфол невольно усмехается. — Уж не знаю, намеренно ли подогнали дату канцелярские крысы, но казнить этого сатанинского сукина сына мы будем в шесть утра шестого июня. Шесть — шесть — шесть. Надеюсь, Бэйл оценит иронию. Capitolo XLVI
Канал Рио-Тера-Сан-Вио, Венеция 1778 год Танина сидит в роскошных апартаментах у подруги, поигрывает золотистым вином в сине-зеленом бокале, который изготовлен в форме тюльпана из венецианского стекла. Как хочется тоже быть независимой, чтобы в семейных сундуках никогда не кончались богатства, ведь они так облегчают жизнь! О, не то чтобы Танина завидует Лидии Фрателли и желает хотя бы лиру из ее состояния. Огненно-рыжая Лидия для Танины как старшая сестра, которой нет, ближайший друг, с которым можно делиться всем сокровенным. И вот сегодня Лидия узнаёт все до мельчайших подробностей об отношениях между Таниной и Эрманно. — Право же, он превратился в неслыханного сплетника! На прошлой неделе рассказал мерзкие — и, я уверена, лживые — вещи о синьоре Гатуссо. Подруга нетерпеливо подается вперед. Ее глаза горят с предвкушением. — Что за вещи? Давно я не слышала остреньких сплетен. — Ничего смешного. Эрманно обвинил синьора Гатуссо — безосновательно, смею добавить — в связях с куртизанками. Лидия смеется. Танина, впрочем, поводов для смеха не видит. — У Эрманно манеры как у торговки рыбой. И за этого человека я собиралась замуж. Ну нет. — В негодовании она делает глоток вина. Лидия вновь смеется. — Дорогуша, Эрманно настоящий ангел. Тебе с ним очень повезло. Прости ему те пылкие речи, как ребенку прощают оговорку. — Эрманно не ребенок. По крайней мере, таковым не считается. Подруга закатывает глаза. — Ну конечно же, он ребенок. Все мужчины дети. Они стареют и дряхлеют снаружи, однако внутри остаются детьми. Как и менструация, мужское ребячество — одно из наших женских проклятий. Танина тоже смеется и подбирает под себя ноги. — А как же Гатуссо? Мой развратный работодатель и падший приемный отец? Он тоже маленький ребенок, которого я должна одарить из нескончаемого источника прощения? — Конечно! Я знаю Лауро Гатуссо не меньше тебя, и будь уверена: он обаятелен, с ним здорово флиртовать, а жена досталась ему такая скучная. И потому он ищет развлечений вне супружеского ложа. Танина хмурится. — Синьора Гатуссо не скучная. — Потом задумывается на секунду и соглашается: — Ну ладно, может, чуть-чуть она и скучная, но почему мужчины так слушаются своего кутаса, будто он флюгер какой? Почему им недостает одной женщины? Лидия ногтем убирает со лба вьющийся локон. — О, брось! Мужчины от нас самих не так уж и отличаются. Мы тоже устаем от постоянного любовника и порой увлекаемся следующим, забыв расстаться с предыдущим. — Это ты такая, — возмущенно поправляет подругу Танина. — Я — нет. Отпив вина, Танина все-таки не может сдержать улыбочку. — Да, знаю, — признает она, — когда-то, и очень недолго, я была такой. Надеюсь, что именно была. Пусть Эрманно загладит вину, и тогда я выберу его спутником жизни. Другого мне не надо. Лидия иронично хлопает в ладоши. — Тогда либо считай, что он уже загладил вину наилучшим образом, либо порви с ним окончательно. Танина, перестань уже говорить о таких глупостях. — Пусть сначала извинится. — Он еще не просил прощения? — Нет, и не собирается. — А ты намекала, что надо бы? — Ну разумеется. Мы с того вечера не раз встречались, но Эрманно не извинился передо мной и не загладил вину за то, что заочно нанес такое оскорбление человеку, который мне не только работодатель, а еще и как отец. — Отчего же? Танина потихоньку закипает. — Говорит, не за что извиняться. Велит забыть тот случай. Теперь еще и увлекся какими-то поисками. У него нет времени поговорить со мной даже о нашем будущем. — Какими же поисками он увлекся? Танина отставляет пустой бокал. — Закопался в книги. Ищет следы одного предмета. Время от времени Эрманно и прежде увлекался историей каких-нибудь картин или скульптур. На этот раз хочет узнать про некую религиозную вещицу. — Жидовская, небось. И что же это? Менора? [41] Их пруд пруди, как воров. — Нет-нет. Вещица не еврейская. По правде, она даже интересная. Эрманно думает, этрусская. Сама я не уверена, потому что больше разбираюсь в картинах, не скульптурах. Однако вещь очень старая, видно сразу. |