
Онлайн книга «Утопия»
— Это он? — спросил он у Сары. — Нет, это Эндрю Уорн, — ответила она. — Пул, по-моему, в соседней палате, с Фельдманом и Уитмором. Вошедший нахмурился. — Парень — герой, черт возьми. И нечего всяким юристам его донимать. Уорн вопросительно повернулся к Саре. — Это наш глава службы безопасности, — объяснила Сара. — Он пришел поблагодарить посетителя по имени Энгус Пул. Похоже, он был в «Темноводье» через несколько капсул после Джорджии. И рисковал своей жизнью, чтобы спасти других пассажиров. Аллокко кивнул, что-то проворчал, раздвинул занавеску и вышел. — Пожалуй, я тоже пойду и поблагодарю его, — сказала директор. Уорн вернулся к спящей Джорджии. Наклоняясь, чтобы поцеловать ее в щеку, он заметил, что Сара оставила пакет с осколками диска на краю койки. Взяв его, он еще раз бросил взгляд на дочь и последовал за Сарой и Аллокко. В соседней палате на койке сидел человек лет сорока, беспокойно поглядывая на только что обработанную рану на правом запястье. Явно кто-то из посетителей: коричневое твидовое кепи, вельветовый пиджак, черный свитер с высоким воротником. На губах его застыла едва заметная улыбка. Собственно, все его лицо казалось неподвижным, кроме живых голубых с серыми крапинками глаз, с нескрываемым любопытством оглядывающих окружающую обстановку. Фельдмана и Уитмора нигде не было видно. Взгляд голубых глаз упал на Уорна, и они тут же слегка расширились от удивления. — Это вы! — сказал человек на койке. Сара шагнула вперед. — Мистер Пул, меня зовут Сара Боутрайт. А это Боб Аллокко, глава службы безопасности Утопии. — Мы хотели бы поблагодарить вас за вашу смелость, там, на аттракционе, — одобрительно кивнул Аллокко. — За то, что помогли людям целыми и невредимыми выбраться из разбитой капсулы. — Эти люди — мои родственники, — сказал человек по фамилии Пул. Он обращался к Аллокко, но не отрывал взгляда от Уорна. — Мы крайне сожалеем о случившемся, — сказала Сара. — Утопия считается самым безопасным из всех парков, но, боюсь, даже самые строгие проверки не могут стать гарантией от любого механического… Пул перевел взгляд на нее. — Вы тут главная? — спросил он. — Я исполнительный директор, если вы об этом. И мне бы хотелось что-то для вас сделать, как-то вознаградить вас за ваш поступок. Улыбка Пула стала чуть шире. — Собственно, я думал, что это я мог бы что-то сделать для вас. Директор нахмурилась. — Не понимаю. Мужчина удивленно посмотрел на нее. — Короче, сколько их? — Их? — переспросила Сара. — Плохих парней. С кем мы имеем дело? С бандой злодеев? Сара Боутрайт и Аллокко переглянулись. — Сэр, — сказал начальник охраны, — думаю, что вам стоит вернуться к своей семье… Сара дала ему знак замолчать. — Прошу прощения, мы просто в легком замешательстве. — Из-за чего? — Из-за того, что вы сказали. Это всего лишь серьезный несчастный случай, и… Человек издал короткий лающий смешок, похожий на кашель. — В самом деле серьезный, — сказал он. — Только это не несчастный случай. Никто не ответил, и он продолжил. — Не могу поверить, что вы включили свет, — печально проговорил он. — «Побег с Темноводья» был моим любимым аттракционом. Но теперь я знаю, как там все устроено. Для меня вы его уничтожили. Аллокко и Сара снова переглянулись, но промолчали. — Я был наверху, в самом начале аттракциона, когда произошел взрыв. После того как я помог выбраться родственникам, мне еще пришлось какое-то время ждать. А потом меня спускали вниз мимо той разрушенной балки. К тому времени уже зажегся свет, и я все хорошо разглядел. Прямо как на картинке. Си-четыре, верно? Три заряда, расположенные с одной стороны. Называется «клуб-сэндвич». По-настоящему точная работа. И весьма тщательно проделанная, учитывая обстановку. Наступила тишина. — Продолжайте, — сказал Аллокко. — А нужно? Если только у вас нет привычки использовать взрывчатку для ваших спецэффектов, я бы решил, что вам попалась компания вредителей. Или какой-то всерьез разозлившийся на весь мир посетитель. — Пул махнул рукой в сторону занавески. — Но где полиция? Почему не охраняется место преступления? Вместо этого вокруг бегают какие-то типы в костюмах и извиняются за случившееся. За несчастный случай. Нутром чую, это только повод. Кто-то вас основательно припугнул. И думаю, я знаю кто. — Наверняка, — сказала Сара. Пул кивнул. — Сегодня утром, в Ядре, я видел, как тот тип разговаривал сам с собой. Именно этим он в первую очередь и привлек мое внимание — он, похоже, читал стихи или что-то в этом роде. К тому же у него был южноафриканский акцент. И еще покрой его костюма: никто из туристов не надевает в парк развлечений итальянский костюм за пять тысяч долларов. Но больше всего меня поразило то, как он оглядывался по сторонам — словно оценивал ситуацию. Или, скорее всего, уже владел ею. Будто для него не осталось больше никаких неожиданностей. Пул покачал головой и усмехнулся. — Но сегодня у меня выходной, так что я об этом просто забыл. Пока, сидя в разбитой капсуле, не начал складывать два плюс два. — Вы полицейский? — спросила директор. Мужчина снова рассмеялся. — Не совсем. — Что значит — не совсем? — Вооруженное сопровождение. Служба личной безопасности. Что-то вроде того. Аллокко закатил глаза. — А я-то думал, вы Шерлок Холмс. За последнюю минуту или две тон его голоса существенно изменился. Снова наступила тишина, на этот раз более продолжительная. Наконец директор глубоко вздохнула. — Вы сказали, что могли бы что-то для нас сделать, мистер Пул. Что именно вы имели в виду? — Не знаю. Что вам нужно? Неожиданно вмешался глава службы безопасности. — Достаточно, — сказал он. — Мистер Пул, вы нас извините, если мы вас ненадолго покинем? — Конечно. Уорн последовал за Сарой и Аллокко обратно в отсек Джорджии. — Что вы делаете, черт бы вас побрал? — набросился на Сару начальник службы безопасности. — Он всего лишь какой-то наемный охранник. А у нас и без того хватает дел. — В том-то и проблема, — негромко ответила директор. — Каких, собственно, дел? Со списком подозреваемых Барксдейла что-нибудь прояснилось? |