
Онлайн книга «День Совершенства»
![]() — Будь перемены возможны, вероятно, я проявил бы его, — сказал Король. — Но химиотерапия плюс компьютеризация обеспечивают нерушимую стабильность. — Вовсе не обязательно, — сказал Чип. — Обязательно, — сказал Король, — и я не хочу увидеть, как наше «только это» пойдет прахом. Даже то, что вы продолжаете ходить сюда и работать ночи напролет, является дополнительным риском. Но вы не обижайтесь, — он поднял руку, — я не предлагаю вам бросать ваши занятия. — Я и не намерен, — сказал Чип. И добавил после паузы: — Не беспокойтесь, я соблюдаю осторожность. — Хорошо, — сказал Король. — И мы будем продолжать внимательно присматриваться к аномалам. Без сигналов. — Он протянул Чипу руку. Чуть помедлив, Чип пожал ее. — Теперь давайте вернемся к нашим, — сказал Король. — Девицы расстроились. Чип направился вместе с Королем по центральному проходу. — Что вы там говорили насчет банков данных? Якобы, они — «стальные чудовища»? — спросил Король. — Они и есть чудовища, — сказал Чип. — Огромные замороженные блоки. Их тысячи. Мой дед показал их мне, когда я был маленьким. Он помогал строить Уни. — Братобоец! Нет, он как раз сокрушался, что ему пришлось этим заниматься. О, Христос и Вэнь! Будь он жив, он был бы отличным номером для нашей группы. Следующей ночью Чип сидел в кладовой, читая и покуривая, когда вдруг послышалось: «Привет, Чип!» В двери стояла Маттиола с фонарем. Чип поднял на нее глаза и встал. — Я вам не помешаю? — спросила она. — Нет, конечно. Я рад вас видеть, — ответу Чип. — А Король тоже здесь? — Нет. — Ну, входите, входите, — сказал он. Она продолжала стоять в двери. — Я хочу, чтобы вы научили меня этому языку, — сказала она. — С удовольствием, — сказал он. — Я как раз хотел спросить, не нужны ли вам списки слов. Входите же! Чип смотрел, как она входит, потом спохватился, что держит в руке трубку. Он положил ее на стол и пошел к вороху старинных вещей. Схватив за ножку один из стульев, которыми они пользовались, он перевернул его и поднес к столу. Она убрала в карман фонарь и смотрела на раскрытую книгу, которую он читал до ее прихода. Чип опустил стул, придвинул его к столу, а второй поставил рядом. Она посмотрела на название на переплете. — «Мотивация страсти», — перевел он. — Здесь просто — а вот о тексте этого не скажешь. Она смотрела на раскрытые страницы. — Кое-что смахивает на «итальяно», — сказала она. — Это как раз и привлекло мое внимание, — сказал он. Чип держался рукой за спинку стула, который принес для нее. — Я сидела целый день. Вы сами садитесь. За дело! Он сел и достал из-под стопки французских книг списки расшифрованных слов. — Можете взять и сколько угодно держать у себя, — сказал он, разглаживая на столе листки. — То, что в них, я уже выучил наизусть. Он объяснил ей, как он сгруппировал глаголы в соответствии с их спряжением, временем и лицом, и какие формы принимают прилагательные в зависимости от того или иного имени существительного, которому они служат определением. — Это сложно, — сказал он, — но когда вы уловите основные принципы, то перевод будет получаться. Он перевел для нее страницу из «Мотивации страсти»: как биржевой маклер нескольких промышленных компаний Виктор с имплантированным искусственным сердцем выговаривает своей жене Каролине за то, что она враждебно относится к влиятельному сановнику. — Очаровательно, — сказала Маттиола. — Вот меня, кстати, поражает, как много у них было непроизводительных номеров. Все эти торговцы акциями, адвокаты, солдаты и полицейские, банкиры, сборщики налогов… — Они не были непроизводительными, — возразила она. — Они не производили вещи, но они делали возможным для номеров жить той жизнью, какой они жили. Они производили свободу или, на худой конец, поддерживали ее. — Да, — согласился Чип. — Я полагаю, что вы правы. — Права, — сказала она и отошла от стола. Чип задумался. — Номеры общества Пред-У, — сказал он, — пожертвовали эффективностью — ради свободы. А мы поступили наоборот. — Мы этого не делали, — сказала Маттиола. — Это было сделано для нас. — Она повернулась к нему лицом. — Как по-вашему, это возможно, что неизлечимые до сих пор живы? Он посмотрел на нее. — Что их потомки каким-то образом уцелели? — строила она предположения. — Что существует где-то их сообщество? На острове или иной территории, которую Братство не использует? — Н-ну, — сказал он и стал тереть лоб. — Конечно, такая вероятность есть. Номеры выживали на островах до Унификации. Почему, собственно, этого не могло быть после? — Вот и я так думаю, — сказала она, снова подходя к нему. — Сменилось пять поколений со времени, как последние… — Искалеченные болезнями и нуждой… — Но воспроизводящие потомство по своей воле! — Я не знаю, как насчет сообщества, — сказал он, — но могла бы существовать колония. — Город, — подсказала она. — Они ведь были разумные, сильные. — Интересная мысль, — поддержал он. — Это же возможно, разве нет? — Она склонилась к нему, руки ее лежали на столе, в больших глазах горел вопрос, щеки пылали смуглым румянцем. Он смотрел на нее. — А что думает Король? — спросил Чип. Она слегка отодвинулась, и он сам ответил: — Не трудно догадаться. Ни с того ни с сего Маттиола вдруг разозлилась, глаза ее метали молнии. — Вы вели себя с ним кошмарно вчера вечером! — выпалила она. — Кошмарно? Я? По отношению к нему? — Да! — Она отпрянула от стола. — Вы допрашивали его, как будто вы были… Да как вы могли допустить мысль, что ему могло быть известно, что Уни убивает нас и он бы не сказал нам об этом? — Я и сейчас думаю, что он знал. Ее раскрасневшееся от гнева лицо находилось прямо перед его глазами. — Нет! Он не знал! От меня у него секретов нет! — А вы что, разве его наставник? — Да! — сказала она. — Именно так, если вам угодно знать. — Неправда, — сказал он. — Нет — правда. — Слава Христу и Вэню, — сказал он. — В самом деле? Вы — наставник? Вот уж об этой классификации я никогда бы не подумал. Сколько вам лет? — Двадцать четыре. — И вы его? |