
Онлайн книга «День Совершенства»
![]() Она утвердительно кивнула. Он рассмеялся. — А я решил, что вы работаете садоводом, — сказал он. — От вас пахнет цветами, вам это известно? Конечно, вы об этом знаете. — Я пользуюсь парфюмом, — сказала она. — Вы пользуетесь?.. — Аромат цветов в жидком виде. Король для меня сделал. Он уставился на нее. — Парфюм! — воскликнул он, шлепнув рукой по раскрытой перед ним книге. — А я-то думал, это какой-то бактерицидный препарат — героиня добавляла его в ванну. Ну, конечно! — Он поискал в словарных списках, взял карандаш, зачеркнул что-то, переписал. — Глупец, — бранил он себя. — Парфюм и perfume — одно и то же. Жидкие цветы. Как он это сделал? — Не обвиняйте его в том, что он обманывает нас. — Хорошо, больше не буду. — Чип положил карандаш. — Все, что у нас есть, мы имеем благодаря ему, — сказала Маттиола. — А что, собственно говоря, у вас есть? — сказал он. — Почти ничего — если только мы не воспользуемся этим малым ради попытки достичь большего. А он, похоже, вовсе не хочет, чтобы мы такие попытки предпринимали. — Он более осторожен, чем мы. Он смотрел на нее, стоявшую в нескольких метрах от него, у груды всяких древностей. — Что вы сделали бы, — спросил он, — если бы мы каким-то образом узнали о существовании города неизлечимых? Их взгляды встретились. — Отправилась бы туда, — сказала она. — И питались бы растениями и животными? — При необходимости. — Она взглянула на книжку и задержала на ней внимание. — «Виктор и Каролина отобедали, кажется, с аппетитом». Чип улыбнулся и сказал: — Вы действительно женщина эпохи пред-У. Ведь не станете возражать? Она промолчала. — Вы позволите мне взглянуть на ваши груди? — неожиданно спросил он. — Зачем? — Из любопытства, только и всего. Маттиола расстегнула верхнюю часть балахона и развела половинки в стороны. Груди ее были розовато-смуглыми, мягкими на вид конусами, вздрагивавшими в такт ее дыханию. Соски, тупые и розовые, под его взглядом, казалось, напряглись и потемнели. Он ощутил странное возбуждение, как от ласки. — Они выглядят очень мило, — констатировал он. — Я это знаю, — сказала она, закрывая и застегивая балахон. — И этим я тоже обязана Королю. Я привыкла думать, что я самый уродливый номер во всем Братстве. — Вы? — Покуда он не убедил меня, что это не так. — Прекрасно! — сказал он. — Вы очень многим обязаны Королю. И не только вы, мы все. Почему вы пришли ко мне? — Я вам сказала — изучать тот язык. — Чушь, — сказал он, вставая. — Потому, что вы хотите, чтобы я приступил к поиску мест, которые не используются Братством, чтобы я нашел доказательства существования ваших «городов». Потому, что я стану это делать, а он — нет; потому, что у меня нет «здравомыслия» и я не стар и не довольствуюсь тем, что ерничаю по поводу ТВ-программ. Маттиола направилась было к двери, но Чип поймал ее за плечо и повернул к себе. — Останьтесь здесь, — сказал он решительно. Она испуганно взглянула на него, он взял ее за подбородок и поцеловал в губы, взял ее обеими руками за голову и прижал свой язык к ее стиснутым зубам. Она упиралась руками ему в грудь, крутила головой. Он надеялся, что она перестанет, ответит на поцелуи, но она продолжала сопротивляться со все большим упорством. В результате он отпустил ее, и она отскочила от него. — Это же… это же кошмар! — сказала она. — Принуждать меня! Да это же… Со мной никогда никто так не обращался! — Я люблю вас, — сказал он. — Взгляните на меня: я вся дрожу, — сказала она. — Во имя Вэнь Личуна, и это так вы любите?! Превращаясь в животное? Это ужасно! — В человека, — сказал он. — Подобного вам. — Нет, — возразила она. — Я никому не стала бы делать больно, хватать, как вы! — Маттиола потрогала свою челюсть, подвигала ею. — Как же, по-вашему, целуются неизлечимые? — спросил он. — Как люди — не как животные. — Извините меня, — сказал Чип. — Я вас люблю. — Хорошо, — сказала она. — Я вас тоже люблю — как люблю Леопарда, Снежинку, Пташку. — Я имел в виду другое, — сказал он. — А я имела в виду — это, — сказала она, глядя на него в упор. Потом, отойдя в сторону и направляясь к двери, сказала: — Больше так не делайте. Это кошмарно! — Вам нужны словарные списки? Судя по ее виду, она собиралась ответить отрицательно, однако, поколебавшись, сказала: — Да, это то, за чем я пришла. Чип повернулся, собрал со стола бумаги, свернул их вместе и взял из стопки книг «Отца Горио». Маттиола подошла, и он ей все это передал. — Я не хотел вас обидеть, — сказал он. — Хорошо, — сказала она. — Только никогда больше так не делайте. — Я поищу места, которые Братство не использует, — сказал он. — Я просмотрю карты в МФА и погляжу, нет ли… — Я уже сделала это, — сказала она. — Очень тщательно? — Насколько смогла. — Я сделаю это еще раз, миллиметр за миллиметром, — сказал он. — Другого пути у нас нет. — Хорошо, — сказала она. — Подождите секунду, мне тоже пора идти. Она дождалась, пока он уберет свои курительные принадлежности и приведет помещение в первоначальный вид, после чего они вышли вместе через экспозиционный зал и спустились по эскалатору. — Город неизлечимых, — пробормотал он. — Вполне возможный вариант! — с убеждением воскликнула она. — Что ж, пожалуй, стоит заняться поисками, — сказал он. Наконец они вышли из здания и остановились на тротуаре. — Вам куда? — спросил Чип. — Мне на запад, — сказала она. — Я пройдусь с вами несколько кварталов. — Нет, — возразила Маттиола. — Ну правда, чем дольше вы на улице, тем вероятней, что кто-нибудь заметит, как вы проходите мимо сканеров. — Я прикасаюсь к ободку рецептора и заслоняю его своим телом. Очень хитроумно. — Все равно, — сказала она. — Идите к себе. — Хорошо, — сказал он. — Спокойной ночи. — Спокойной ночи. Чип положил руку ей на плечо и поцеловал в щеку. Она не отодвинулась, но под его рукой она вся напряглась. Он поцеловал ее в губы. Они были горячие и мягкие, слегка раздвинуты. Тут же она повернулась и ушла. |