
Онлайн книга «Кодекс»
— По правде сказать, нет. Во время учебы в колледже я некоторое время жила на севере с майя. Изучала медицину. Я — этнофармаколог. — Этнофармаколог? Что-то слишком серьезное для женщины. Сэлли нахмурилась: — В нашем обществе женщины способны делать все, что мужчины. И наоборот. Индеец удивленно изогнул брови: — Ни за что не поверю. — Тем не менее это так, — стала настаивать она. — Разве в Америке женщины ходят на охоту, а мужчины рожают детей? — Я не это имела в виду. Дон Альфонсо торжествующе сунул мундштук в рот. Он понимал, что спор выигран. И нарочито комично подмигнул Тому. Сэлли тоже бросила на него взгляд. «Нет уж, разбирайтесь сами», — раздраженно подумал Том. Чори подвел каноэ к дереву. Сэлли надрубила мачете кору и содрала вертикальную полоску. Оттуда стал красноватыми капельками сочиться сок. Девушка собрала несколько капелек на лезвие, закатала брюки и втерла в укусы. Затем принялась растирать шею, запястья и тыльные стороны ладоней. — Вы похожи на пугало, — заметил Том. — Ваша очередь, — отозвалась Сэлли и добыла с помощью мачете еще несколько капель клейкого сока. — Меня? Вот этим? — ужаснулся Том. — Давайте, давайте, подходите. Он сделал шаг вперед. Сэлли втерла ему жидкость в жестоко искусанную шею. Зуд и жжение прошли. — Ну как? Том поворочал головой: — Липко, но, в общем, хорошо. — Ему понравилось ощущать на шее прикосновение прохладных ладоней. Сэлли подала ему мачете с остатками сока на лезвии. — Ноги и руки можете обработать сами. — Спасибо! — Он нанес себе снадобье на кожу и удивился, насколько оно эффективно действует. Дон Альфонсо тоже смазался соком. — Невероятно! Янки разбирается в лечебных тайнах растений. Настоящая целительница. Я прожил сто двадцать один год, но ничего такого не встречал. В тот день им попалась первая скала. На заросшую поляну на сухом месте сквозь листву просачивался солнечный свет. — Вот здесь мы устроим лагерь, — объявил дон Альфонсо. Каноэ причалило к скале, его привязали. Чори и Пинго с мачете в руках вскарабкались по камням и принялись вырубать молодую поросль. Дон Альфонсо внимательно осматривал все вокруг: то что-то шевелил на земле ногой, то подбирал ветку или лист. Сэлли огляделась: — Потрясающе! Здесь полно zorillo. Это так называемый скунсовый корень — одно из главных лечебных средств, которым пользовались майя. Листья клали в травяные ванны, а корень употребляли как болеутоляющее и лекарство от язвенной болезни. Майя называли его payche. А вот suprecayo. — Она принялась рвать с куста листья, скручивать и нюхать. — А там — дерево Sweetia panamensis. Здесь просто удивительная экосистема. Не возражаете, если я немного пособираю? — Чувствуйте себя как дома, — бросил Том. Сэлли вошла в лес. — Похоже, здесь кто-то останавливался до нас, — повернулся Бродбент к дону Альфонсо. — Да. Эту площадку в первый раз расчистили месяц назад. Я заметил круг от кострища и след от палатки. А в последний раз люди здесь были неделю назад. — Неужели все это выросло за неделю? Индеец кивнул: — Лес не переносит пустоты. Дон Альфонсо обошел кострище, что-то поднял с земли и подал Тому. Колечко с сигары «Куба либре». Заплесневелое и полурассыпавшееся. — Сорт моего отца, — кивнул Том. У него возникло странное чувство. Отец был здесь, в этом самом месте разбивал лагерь, курил сигару и оставил после себя вот эту маленькую улику. Он положил колечко от сигары в карман и принялся собирать дрова для костра. — Прежде чем поднимать ветку, — посоветовал ему дон Альфонсо, — ударьте по ней палкой. Так вы прогоните муравьев, змей и veinte cuantros. — Veinte cuantros? — Двадцать четыре. Это насекомые, похожие на термитов. Мы зовем их так, потому что, если они кусают, человек на двадцать четыре часа теряет способность двигаться. — Прелестные твари. Через час из джунглей появилась Сэлли. Она несла на плече длинный шест, к которому были привязаны связки растений, коры и корней. Дон Альфонсо оторвался от кастрюли, в которой варил попугая, и поднял на нее глаза. — Целительница да и только! Вы напоминаете мне деда дона Кали, который точно так же каждый день возвращался из леса. Только вы красивее. Он был старым и морщинистым, а вы — крепкая и зрелая. Сэлли занялась растениями — развесила их над костром подсушить. Затем повернулась к Тому: — Невероятное разнообразие. — Джулиан будет доволен. — Очень за него рад. — Том перенес внимание на Чори и Пинго. Молодые индейцы строили шалаш, а дон Альфонсо выкрикивал указания и осыпал их замечаниями. Они начали с того, что вкопали в землю шесть крепких кольев, между ними соорудили подвижную раму из палок и накинули на нее пластиковое полотнище. Между кольями натянули гамаки — каждый со своей москитной сеткой. Наконец повесили вертикальное полотно, отгородив для Сэлли личный уголок. Когда работа была выполнена, Пинго и Чори отступили, и дон Альфонсо придирчиво осмотрел шалаш, кивнул и повернулся к белым: — Вот вам дом не хуже, чем в Америке. — В следующий раз я буду помогать Чори и Пинго, — заявил Том. — Если вам так хочется! — Индеец хитро подмигнул американцу. — Там личные апартаменты нашей целительницы. Но если ей понадобится принимать гостя, их легко расширить. Том почувствовал, что краснеет. — Меня вполне устраивает спать одной, — холодно обронила Сэлли. Дон Альфонсо казался обескураженным. Он наклонился к Тому, словно хотел поговорить с ним с глазу на глаз, но все в лагере прекрасно слышали, что он сказал: — Она очень красивая женщина, Томас, хотя и старовата. — Мне двадцать девять лет! — возмутилась Сэлли. — Ах, сеньорита, оказывается, вы даже старше, чем я думал. Тебе надо спешить, Томас. Еще немного — и она выйдет из возраста, когда выходят замуж. — В нашем обществе двадцатидевятилетние считаются молодыми! Дон Альфонсо продолжал скорбно трясти головой. Том был больше не в силах сдерживать смех и расхохотался. — Что здесь такого смешного? — набросилась на него Сэлли. — Столкновение культур, — проговорил он, переводя дыхание. Девушка перешла на английский: — Я нисколько не одобряю ваш похотливый треп с этим грязным старикашкой. — Она повернулась к дону Альфонсо: — Для человека в возрасте ста двадцати одного года вы очень много думаете о сексе. |