Онлайн книга «Куколка»
|
О: Ну, знакомится с проезжающими, какие из образованных. В: То бишь встреча была случайной? О: По всему, сэр. В: Позже мистер Бекфорд поведал вам об теме их беседы? О: Нет, сэр. Лишь просил хорошенько заботиться об господах. Мол, дядюшка — знатный лондонец, едет по христианскому делу. Так и сказал, сэр: по христианскому делу. В: Какому именно? О: Не уточнил, сэр. Но в кухне Фартинг открыл, почто они едут. Дескать, в Бидефорде молодой джентльмен намерен почтить свою тетушку. Богатую, мол, даму, сестру мистера Брауна. Зажиточна, что твоя султанша, так он выразился. А лондонская, стало быть, девица предназначалась ей в услуженье. В: Но в Бидефорде таковой дамы не числится? О: Нет, как опосля выяснилось. Я тогда ж сказал, что об ней не слыхал, но Фартинг отмахнулся — мол, неудивительно, тетушка живет уединенно и не в самом городе, а в предместье. Набрехал, подлец — оказалось, нет там этакой леди. В: Что Фартинг говорил об занятье мистера Брауна? О: Мол, лондонский купец, олдермен, обременен семейством, а после смерти брата и невестки опекает племянника. В: Сей племянник не унаследовал состоянья? О: Дескать, все растранжирил и спустил. Так я понял. Только опять же вышло вранье. В: Что-нибудь говорилось об покойных родителях мистера Бартоломью? О: Ничего, сэр. Лишь об том, что сынок заносчив. В: Хорошо. Теперь подробнее об слугах. О: Извольте, сэр, не затруднюсь. Однако ж об том, которого нашли, мне и сказать-то нечего. В: Как его имя? О: Все называли Диком, сэр. Фартинг поведал нам всякие байки, что не для девичьих ушей. Уж миссис Паддикоум меня разбранила, воротившись домой. Она ездила в Молтон, где наша младшенькая разрешилась от бремени… В: Понятно, мистер Паддикоум. Что за россказни? О: Будто бы малый лунатик, да еще и распутник. Но только Фартингу веры нету. Он же валлиец. Им верить нельзя. В: Точно ль валлиец? О: Как пить дать, сэр. Первое — его выговор. Потом еще бахвальство — дескать, он бывалый флотский старшина, такого повидал, что нам и не снилось. Распустил хвост перед девицами. Что до похоти, так на себя б посмотрел, прежде чем другого поносить. В: То бишь? О: Я узнал уж после их отъезда, девица оробела сразу-то сказать. Служанка моя, Доркас, сэр. Фартинг звал ее ночью пошалить. Предлагал шиллинг. Только она девица благонравная — обещалась, но не пришла. В: Об чем еще он говорил? О: Да все больше похвалялся своим геройством и воинскими подвигами. Пускал пыль в глаза. Мистера Брауна величал приятелем, когда всего-навсего его слуга. Шуму от него, что от драгунской роты. Шалопай, сэр, имечко ему под стать — звонкий медяк. И уехал-то скрытно, до свету. В: Отчего так? О: Бог его ведает, сэр, оседлал коня и, не сказав ни слова, на рассвете отбыл. В: Может, его выслали вперед? О: Мы встали, а его и след простыл — вот все, что я знаю. В: То бишь он уехал без ведома хозяина? О: Не скажу, сэр. В: Мистер Браун выказал удивленье его отъездом? О: Нет, сэр. В: А другие? О: Никто, сэр. Об нем не поминали. В: Однако вы считаете, в том есть какая-то загадка? О: Накануне вечером об раннем отъезде он ничего не говорил. В: Каких он лет? О: Сказывал, дескать, еще мальчишкой-барабанщиком участвовал в баталии восемнадцатого года, из чего заключаю, что ныне ему лет тридцать с хвостиком, на кои он и выглядел. В: Кстати, об его наружности: не имелось ли каких-либо особых примет? О: Разве что усищи, распушенные, точно у ряженного турком. А так рослый и горазд покушать, что подтвердят мои стол с погребом. Жрал и пил, оглоед, в три горла, аж кухарка моя окрестила его едунчиком. В: Но с виду малый крепкий? О: Пожалуй, только с виду, не будь я Паддикоум. В: Какого цвета глаза? О: Темные. И шныряют, как у пройдохи. В: Не заметили шрамов, рубцов иль чего подобного? О: Нет, сэр. В: Хромота, спотычная походка? О: Не заметил, сэр. Поди, все его сраженья по пьяному делу шли в тавернах. В: Ладно. Что насчет второго, Дика? О: Тот ни слова не промолвил, сэр. Потому как без языка. Но по глазам его я понял, что Фартинга он чтит не больше моего. За что ни капли его не осуждаю, ибо усач вел себя с ним как с великопостным чучелом {165} . А парень-то он, по-моему, справный. В: Помешанным не выглядел? О: Простаком, сэр. Что велят, то и сделает, не боле. Словно собака: все понимает, а сказать не может. Ну прям несчастный пес, ей-богу. А парень-то ладный, я б такого взял в услуженье. По-моему, он безобидный. Что б сейчас об нем ни говорили. В: И похоти не выказывал? О: Фартинг молол всякий вздор, когда парень отнес воду в мансарду да там маленько замешкался. А мы уши-то развесили. В: Девиц ваших не домогался? О: Нет, сэр. В: Сия приезжая девица… Как, бишь, ее звали? О: Как-то чудно, сэр… наподобие французского короля, будь он неладен… Луиза! Иль что-то вроде того. В: Француженка? О: Нет, сэр. По выговору родом из Бристоля иль соседних краев. А вот манеры под стать французским, как я об них слыхал. Однако Фартинг сказывал, что нынче в Лондоне такая мода — служанки обезьянничают хозяек. В: Она приехала из Лондона? О: Так было сказано, сэр. В: А выговор, стало быть, бристольский? О: Да, сэр. Ужин ей подали в комнату, где она обитала одна. Такое нам чудно. Фартинг шибко бранил ее изящные манеры. А вот Доркас сказывала, что в речах девица ласкова и вовсе не заносчива. Просила извиненья, что ужинает отдельно — дескать, мигрень замучила. Но я-то полагаю, Фартинг ей был невыносим. В: Что ее наружность? |