
Онлайн книга «Куколка»
О: Изрядно миловидная, сэр. Девица малость бледна и по-городскому тщедушна, не в теле, однако лицом хороша. Особливо карие глаза — этакие печальные, будто оленьи иль заячьи… Недоверчивые… И хоть бы разок улыбнулась… В: В каком смысле «недоверчивые», мистер Паддикоум? О: Ну, удивленные, сэр, — мол, как же ее к нам занесло-то? У нас говорят — глядит, точно рыба на сковородке. В: Неразговорчива? О: Только с Доркас и перемолвилась. В: Может ли статься, что под личиной служанки скрывалась благородная персона? О: Что ж, сейчас кое-кто обзывает ее авантюристкой. В: Хотите сказать, беглянкой? О: Я ничего не хочу, сэр. Так выражаются кухарка Бетти и миссис Паддикоум. Мое дело маленькое. В: Хорошо. Теперь важный вопрос. Что плут Фартинг говорил об повадках мистера Бартоломью? Не казался ли тот человеком, кто жил не по средствам и теперь против воли вынужден пасть к ногам тетушки? О: Не могу знать, сэр. С виду нетерпелив, привык командовать. Как вся нынешняя молодежь. В: Вам не показалось, что он знатнее, чем представляется, и родом из иной среды, нежели его дядюшка-купец? О: По всем замашкам он благородный господин, другого не скажу. Разве что выговор у них разный. Мистер Браун ни дать ни взять лондонец, а племянник молчалив, но будто бы с Севера. Изъяснялся он подобно вам, сэр. В: К дяде был почтителен? О: Скорее внешне, чем от души, сэр. Я еще удивился, когда он занял лучшую комнату. За приказами я обращался к мистеру Брауну, но отдавал их племянник. К пастору отправился дядя и прочее. Хотя все было учтиво. В: Много ль он пил? О: Отнюдь, сэр. По приезде глоток пунша, пинта глинтвейна, а к ужину бутылка отменной мадеры. Так и осталась недопитой. В: Кстати, в котором часу они отбыли? О: Кажись, в восьмом, сэр. Майский день, хлопот полон рот, я не подметил. В: Кто оплатил постой? О: Мистер Браун. В: Щедро? О: Весьма. Пожаловаться не могу. В: Они поехали по бидефордской дороге? О: Да, сэр. Во всяком случае, справились у моего конюха Иезекиля, как им выехать из города. В: В тот день больше вы об них не слышали? О: Лишь от тех, кто их встретил, едучи на праздник. Гости спрашивали, что привело их сюда, не у меня ль квартировали. В: Просто из любопытства? О: Да, сэр. В: Но в тот день больше никаких вестей об них? О: Ни словечка, сэр. Лишь через неделю пронесся слух об цветочнике. В: Об ком? О: Этак прозвали бедолагу Дика, поскольку других примет не имелось. Но прежде позвольте об кобыле, сэр. Поперву я не смекнул, об чем речь. Было сие за полдень второго мая. Давний мой знакомец, некто Барнкотт из Фремингтона, приехавший по своей надобности, рассказал о беспризорной лошади, что встретилась ему на дороге. Скотина в руки не давалась, а время поджимало, так что он плюнул и поехал себе дальше. В: Что за лошадь? О: Старая доходяга, сэр. Ни сбруи на ней, ни уздечки, ни седла. Об том Барнкотт мимоходом помянул, полагая, что лошадь удрала с выпаса. Дело привычное, поскольку в наших-то лошадках сильна примесь диких коней, а те кочуют, что твои цыгане. В: То была вьючная лошадь? О: Об том я уж после смекнул, сэр. Пока Дик не нашелся, и мысли не возникло. В: Как вы узнали об находке? О: От прохожего, что шел в Даккум и видел мертвое тело на плетне. В: Далеко ль отсюда Даккум? О: Добрая лига, сэр. В: Как и где обнаружили труп? О: Пастушок его нашел. В чащобе, что зовут у нас Ущельем. Торфяники, непроходимые места. Кое-где овраги — куда твоей пропасти. В той чаще скоко хошь виси — не найдут. Да вот Господь иначе распорядился. Там хорям раздолье, но никак не смертному человеку. В: Неподалеку и лошадь видели? О: В миле, на дороге. В: Что за байка об цветах? О: Все правда, сэр. Так и на дознанье было сказано. А я слышал от того, кто разрезал петлю и доставил мертвеца к опознанью, где бедолагу привязали к столбу, а уж потом зарыли возле Даккумского Креста. Изо рта покойника торчал букетик фиалок, с корнем вырванных, но во всем цвету. Многие сочли сие колдовством. Однако те, кто ученей, говорят, мол, цветы произросли из праха, в каковой все мы обратимся. Мой рассказчик ничего чуднее не видел: этакая красота на почерневшем лице. В: Вы не догадывались, кто сей мертвец? О: Нет, сэр. Даже после приезда следователя не смекнул. Сами посудите — целая неделя прошла. И Даккум в другом приходе. Гостей-то было пятеро, поди сообрази, что один из них скверно кончил, и никто не всполошился об остальных. В: Что дале? О: А потом, сэр, неподалеку от дороги, где начинается Ущелье и видели старую кобылу, нашли окованный медью сундучок. Вот тогда-то мне стукнуло, и я скоренько поделился своими мыслями с нашим мэром мистером Таккером, с кем приятельствую. Затем я, мистер Таккер, аптекарь мистер Экланд — он городской писец и кое-что смыслит в законах — и Дигори Скиннер, наш жезлоносец и констебль, сколотили posse comitatus {165} , чтоб во всем разобраться и куда следует доложить. В: Когда сие было? О: В первую неделю июня, сэр. Мы поехали туда, где был найден сундучок, и я тотчас признал в нем имущество молодого джентльмена мистера Бартоломью. В утро отъезда конюх Иезекиль помогал увязывать ихний багаж и сейчас подтвердил мое мненье. Потом я взглянул на лошадь, кою к тому времени уже взнуздали и поставили на соседней ферме. Она тоже показалась знакомой, сэр. Сел я и крепко призадумался, а затем поспрошал об цветочнике. Человек, видевший мертвеца, поведал, что тот был светловолос и голубоглаз. Тут уж сомнений не осталось, и мистер Экланд все как есть отписал дознавателю в Барнстапл. В: Своего коронера у вас нет? О: По уставу положен, сэр. Но место вакантно. Пустует. Так что призвали из Барнстапла. В: Доктора Петтигрю? О: Его, сэр. В: Сундучок был спрятан? О: Забросили в росточь, густо обросшую кустарником, шагах в четырехстах от дороги. Но тот, кто нашел, сквозь листву заметил сверканье меди. |