
Онлайн книга «Мантисса»
— Ну ладно. Я не кричу, я шиплю, задыхаясь от ненависти, произношу слова злым шепотом. Я еще не успела продумать мелкие детали, Майлз. — Прошу прощения. Я перебил. — Я же впервые в жизни делаю все это. — Прошу прощения. — Теперь я забыла, где остановилась. — Сразу за стеклянными дверьми. В тумане. Под проливным дождем. — Я выбегаю на садовую лужайку, но ты такой быстрый, такой сильный, тобой владеет животная страсть, ты догоняешь меня, швыряешь на мягкий дерн и овладеваешь мной со зверской жестокостью, разумеется против моей воли, я рыдаю, когда твоя возбужденная похоть торжествует над моими глубоко укорененными принципами. — Она делает небольшую паузу. — Я лишь пытаюсь дать тебе черновой набросок… общую идею. — Пожалуй, мне нравится мягкий дерн. Только мне казалось… — Да? — Ты вроде бы что-то такое говорила про то, как тебя нужно долго и нежно настраивать. Она одаряет его трогательно смущенным и чуть обиженным взглядом и говорит тихо, устремив глаза долу: — Майлз, я ведь женщина. Я соткана из противоречий, тут ничего не поделаешь. — Конечно-конечно. Прошу прощения. — Ну, я хочу сказать, очевидно, тебе нужно будет как-то подготовить эту сцену сексуального насилия. Ты мог бы, например, показать, как, до твоего появления, раздеваясь, я на миг подхожу к зеркалу, гляжу на себя, нагую, и задумываюсь втайне, может ли меня удовлетворить одна лишь поэзия. — Обязательно буду иметь это в виду. — Можно даже показать, как я грустно достаю с полки книгу Никола Шорье. — Кого-кого? — Возможно, я оказалась здесь чуть слишком recherchèe [63] . Отрывок, который я имею в виду, — это deuxième dialogue [64] . Tribadicon [65] , как он грубовато его называет. Лионское издание тысяча шестьсот пятьдесят восьмого года. — Она вопросительно качает головой. — Нет? — Нет. — Извини. Я почему-то решила, что ты должен знать всю порнографическую классику наизусть. — Могу ли я осведомиться, как это, просуществовав всего несколько страниц, ты ухитрилась… — О, Майлз! — Она поспешно прячет улыбку и опускает глаза. — Право, я полагала, наша беседа протекает вне рамок текстовых иллюзий. — Снова поднимает на него взор. — Я хочу сказать, возьми, к примеру, тот эпизод, где, в образе доктора Дельфи, я спросила, почему ты просто не выскочил из кровати и не ушел из палаты. В реальности тебе понадобились целых шесть недель, чтобы отыскать ответ. Должна же я была чем-то занять себя, пока тянулось ожидание. Я чувствовала: самое малое, что я могу сделать, — это ознакомиться с теми книгами, что дороже всего твоему сердцу. — Помолчав, она добавляет: — Я же твоя служащая. В каком-то смысле. — Твоей добросовестности нет предела. — Ну что ты! — Копаться во всей этой отвратительной мерзости! — Майлз, я не могла бы смотреть жизни прямо в лицо, если бы не относилась к своей работе добросовестно. Видно, такова моя природа. С этим ничего не поделаешь. Я стремлюсь не просто достичь цели, но пойти гораздо дальше. Он внимательно за ней наблюдает. Она снова опустила глаза на кровать, будто смущена необходимостью вот так, всерьез, рассуждать о себе. — Итак, мы остались в саду, под дождем. Что дальше? — Думаю, в результате может оказаться, что я уже много глав подряд просто умирала от желания, чтобы ты наконец сделал что-то в этом роде, но, разумеется, моя натура эмоционально слишком сложна, чтобы я могла осознать это. На самом деле я рыдаю от любви к тебе. И наконец познаю оргазм. — Под дождем? — Если ты не считаешь, что это de trop [66] . Пусть это будет при лунном свете, если тебе так больше нравится. Он слегка откидывается на стуле: — И этим все заканчивается? Она мрачно вглядывается в него сквозь совиные очки: — Майлз, вряд ли современный роман можно закончить на предположении, что простое траханье решает все проблемы. — Разумеется, нет. Она снова разглаживает халат. — Со своей стороны, я рассматриваю эту сцену как финал первой части трилогии. — С моей стороны, глупо было не догадаться. Она дергает за ниточку, торчащую из махровой ткани халата. — Во второй части трилогии, я думаю, я становлюсь жертвой собственной, до тех пор подавляемой, чувственности. Мессалиной [67] de nos jours [68] , так сказать. Уверена, ты эту среднюю часть можешь сделать запросто, хоть во сне. — Я, видно, чего-то не понял. Разве все удручающе скучные постельные сцены не должны были остаться в фантастической преамбуле в стиле «Алисы в стране чудес»? — Искренне надеюсь, эти сцены не будут скучными. Разумеется, сама я никакого удовольствия при этом не получаю. Я делаю все это от отчаяния. — Откуда взялось отчаяние? Она глядит на него поверх очков: — Ну, ведь предполагается, что я — женщина двадцатого века, Майлз. Я в отчаянии по определению. — А что происходит с моим персонажем? Она берет из сигаретницы новую сигарету. — А ты бы ужасно ревновал, начал пить, в делах у тебя — полный крах. В конце концов, тебе приходится жить на мои деньги, заработанные совершенно аморальным путем. Ты бы выглядел изможденным, истрепанным, отрастил бороду… стал пустой оболочкой… — она приостанавливается, чтобы зажечь сигарету, — того преуспевающего бананового импортера, каким когда-то был. — Когда-то был… кем?! Она выдыхает облачко дыма. — В этом есть целый ряд преимуществ. — Не испытываю ни малейшего стремления быть импортером бананов. — Боюсь, ты будешь несколько бесцветным без какого-нибудь экзотического фона. Между прочим, я представляю себе нашу первую встречу в реальном мире в одном из твоих ист-эндских складов, где дозревают бананы. Наш диалог, осторожный, не ставящий точек над «i», идет контрапунктом бесконечным рядам недозрелых фруктовых пенисов. |