
Онлайн книга «Страхи мудреца. Книга 1»
— А плясать ты умеешь? — ни с того ни с сего поинтересовался Вилем. Спроси об этом кто другой или в другое время, я бы, наверно, полез в драку. — Ну да, это то, как нас обычно представляют! Мы играем на дудках и на скрипках. Мы пляшем вокруг костров. А в оставшееся время крадем все, что не прибито гвоздями. Последнее я произнес с некоторой горечью. — Эдема руэ — это совсем не то! — А что же тогда? — спросил Симмон. Я задумался, но мой нетрезвый разум отказывался мне повиноваться. — Мы, ну… люди как люди на самом деле, — сказал я наконец. — Просто не засиживаемся подолгу на одном месте, и нас никто не любит. И мы все трое стали молча смотреть на звезды. — И что, она правда отправляла его ночевать под фургоном? — спросил Симмон. — Чего-чего? — Ну, ты сказал, что твоя мама отправляла отца ночевать под фургоном за то, что он пел куплет про овцу. Это правда? — Скорее, фигура речи, — сказал я. — Но однажды она в самом деле так и сделала. Я нечасто вспоминал свое детство в труппе, те времена, когда мои родители были еще живы. Я избегал этой темы, как калека избегает переносить вес на увечную ногу. Но в ответ на вопрос Сима воспоминания сами собой вырвались на поверхность. — И не за «Лудильщика да дубильщика», — невольно сказал я. — А за песню, которую он написал про нее… Я надолго умолк. Потом произнес: — Лориана… За много лет я впервые произнес вслух имя моей матери. Впервые с тех пор, как ее убили. Оно было странным на вкус. И, сам того не желая, вдруг запел: Лориана, Арлиденова жена, Голоском под стать напильнику нежна, Схожа личиком с зубилом небольшим, Как меняла, караулит каждый шим. Ни стирать она, ни стряпать не сильна, Только денежку считать обучена, И скажу я вам, что мне всегда охота Зарабатывать побольше ей для счёта, Ибо мне в жене моей прекрасной ближе Не лицо, не талия, а то, что ниже. (Стихи в переводе Вадима Ингвалла Барановского и Анны Хромовой) Я чувствовал себя странно онемевшим, как будто оторванным от собственного тела. И, как ни странно, воспоминание, хоть и острое, не было болезненным. — Ну да, за такое человека и впрямь могут загнать под фургон, — серьезно заметил Вилем. — Да не в этом дело, — услышал я себя словно со стороны. — Она была красавица, и они оба знали это. Они все время друг друга дразнили. Дело было в размере. Ей не понравился этот ужасный размер. Я никогда не рассказывал о своих родителях, и говорить о них сейчас в прошедшем времени было как-то неловко. Это казалось предательством. Вила с Симом мое откровение не удивило. Всякий, кто меня знал, мог видеть, что семьи у меня нет. Я никогда ничего не говорил, но они были хорошие друзья. Они и так все понимали. — А у нас в Атуре, когда жены злятся, мужья обычно уходят спать в конуру, — сказал Симмон, переводя разговор на менее опасную почву. — Мелоси реху эда стити, — буркнул Вилем. — А ну, говори на атуранском! — со смехом бросил Симмон. — Чтоб я больше не слышал этого ослиного наречия! — Эда стити? — переспросил я. — Спите у огня? Вилем кивнул. — Я заявляю официальный протест! — воскликнул Сим, воздевая перст. — Ты не имел права так быстро выучить сиару! Я вот целый год занимался, прежде чем начал хоть что-то понимать. Год! А ты нахватался всего за четверть. — Так я же еще в детстве его учил, — возразил я. — А за эту четверть только отполировал имеющиеся познания. — Выговор у тебя лучше, — сказал Вил Симу. — Квоут разговаривает, как какой-нибудь купец с юга. Очень простецкий говор. Твоя речь звучит куда более изысканно. Это, похоже, заставило Сима смягчиться. — У огня… — повторил он. — Не странно ли, что уходят всегда именно мужчины? — Ну разумеется, в постели хозяйка — женщина, — сказал я. — Это не так уж плохо, — сказал Сим. — Смотря какая женщина, — заметил Вил. — Вот Дистрель хорошенькая… — сказал Сим. — Кех! — возразил Вил. — Чересчур уж бледная. А вот Фела… Симмон печально покачал головой. — Не нашего полета птица. — Она же модеганка, — сказал Вил, расплываясь в широкой, почти демонической ухмылке. — Что, правда? — спросил Сим. Вил кивнул. Я еще никогда не видел, чтобы он так лыбился. Сим горестно вздохнул. — Ну, все сходится. Мало того, что самая красивая девушка в Содружестве, так еще и модеганка. Я не знал. — Ну, положим, если и самая красивая, то разве что на своем берегу реки, — возразил я. — А на этом берегу… — Про свою Денну ты уже распространялся, — перебил Вилем. — Раз пять, не меньше. — Послушай, — сказал Симмон, внезапно сделавшись серьезным, — тебе нужно просто вести себя чуть посмелее. Эта Денна, она к тебе явно неравнодушна. — Она на этот счет ничего не говорила. — Да они о таком никогда не говорят! — сказал Симмон и расхохотался от мысли о такой глупости. — Но есть же всякие игры. Это нечто вроде танца. Он поднял руки, делая вид, будто они беседуют между собой. — «Ой, как здорово, что я тебя встретил!» — «Привет, а я как раз собиралась пообедать». — «Надо же, как удачно, и я тоже! Давай помогу тебе нести сумку?» Я вскинул руку, чтобы остановить его. — Можно сразу перейти к концу этого спектакля, где ты на протяжении оборота изливаешь свое горе над кружкой с пивом? Симмон надулся и обиженно уставился на меня. Вилем расхохотался. — За ней увивается достаточно мужчин, — сказал я. — Они появляются и исчезают, как… Я попытался придумать сравнение, но у меня ничего не вышло. — Я предпочту остаться ее другом. — Ты предпочел бы приникнуть к ее сердцу, — сказал Вилем без особого нажима. — Ты предпочел бы, чтобы она радостно обвила тебя руками. Но ты боишься, что она отвергнет тебя. Ты боишься, что она посмеется над тобой, и тебе неохота остаться в дураках. Вилем непринужденно пожал плечами. — Ну, ты не первый, кто испытывает подобные чувства. Ничего постыдного в этом нет. Он практически попал в цель, так что я долго не мог найтись, что ответить. — Надеюсь, — тихо признал я. — Но мне не хочется делать чересчур смелые предположения. Видел я, что бывает с мужчинами, которые слишком много возомнили и попытались подгрести ее под себя. |