
Онлайн книга «Олимпия Клевская»
— Но, может быть, дорогой граф, — произнес Ришелье с самой проникновенной из своих улыбок, — он не представил вам на рассмотрение все свои соображения? — О! Сколь бы вы ни были красноречивы, господин герцог, сомневаюсь, чтобы вы превзошли Пекиньи: он превзошел самого Демосфена. — Давайте поразмыслим, прошу вас, господин граф, — сказал Ришелье, — а чтобы рассуждать здраво, прежде всего не смешивайте мою миссию с миссией Пекиньи; что до меня, я пришел как друг. — Точь-в-точь с такого уверения Пекиньи и начал. Вы меня пугаете, господин герцог; именно этой самой дружбой я объясняю его столь удивительное красноречие. — Как бы он ни был красноречив, я надеюсь сказать вам кое-что такое, о чем он забыл. — Попытайтесь. — Сначала проясним одну подробность. — Проясните ее, герцог. — Всегда лучше знать, какова отправная точка рассуждения, не так ли? — Без сомнения. — Итак, начнем с того, что вы расстались с госпожой де Майи, это более или менее точно, правда? — Как? Это уже известно? — Целому свету. — Что ж! Она даром время не теряет. — Она или вы. — Она. — Это не важно: в любом случае дело сделано, притом чрезвычайно умно. — Так все стало известно? — повторил Майи, не в силах оправиться от удивления. — Поверьте, мой дорогой граф, что, не зная об этом, я бы к вам не пришел, — сказал Ришелье. — А! Ну да, верно, — пробормотал Майи. — Что верно? — спросил герцог. — Вы разрабатываете план захвата. — Что вы хотите этим сказать? В ответ Майи с тонкой улыбкой покачал головой. — Я вас не понимаю, — сказал Ришелье. — Зато я понимаю, — отрезал Майи. — В конце концов, из всего этого следует, что ваша ссора с госпожой де Майи серьезна? — Из этого следует, господин герцог, что тут я вам предоставляю полную свободу действий: мы с госпожой де Майи отныне друг другу чужие. — Вы это говорите с таким видом, господин граф… Гм! — Ну, и с каким же видом я сказал это? — С таким, который заставляет предполагать, что вы сожалеете об этом разрыве. — Я не сожалею о нем, герцог, нисколько, хотя моя супруга исполнена редкостных достоинств. — Она очаровательна! — О, прошу вас, не восхваляйте ее передо мной слишком уж пылко. — А почему? — Да потому, что в конечном счете я все-таки ее муж. — Что ж! Неужели из этого следует, что вы должны быть нечувствительны к обаянию такой привлекательной женщины? — Разве я не сказал вам минуту назад, что она исполнена редкостных достоинств? — Что не помешало вам возвратить ей свободу. Черт возьми, мне это понятно. — Как? Что вам понятно? — Конечно, когда имеешь такую возлюбленную, как ваша… «Так! — подумал Майи. — Вот он и вернулся к Олимпии!» Вслух же он сказал: — Послушайте! Вы всего три-четыре дня назад вернулись из Вены, а уже успели свести знакомство и с моей женой, и с моей любовницей? — С вашей женой — да, с вашей любовницей — нет; но вчера в одном славном обществе говорили о том, как она мила. — В Рамбуйе? — Да, а откуда вам это известно? — Разве я вам не говорил, что у меня побывал Пекиньи? — Верно; в сущности, именно он и рассказывал об этом. — А кому? — Ну, полагаю, что королю. Майи топнул ногой. — Вот как! — сказал Ришелье. — Значит, в том, что говорят, нет преувеличения? — О ком говорят? — Да о мадемуазель Олимпии. Ведь ее так зовут, вашу любовницу, не правда ли? Говорят, что она хороша. — Очень хороша! — Исполнена изящества. — Это фея! — И сверх того талантлива. — Артистка, которая выше всяких похвал. — И она любит вас? — Что, черт возьми, вы здесь находите удивительного? — Ничего, черт побери! Вы очаровательный кавалер, и я просто так задал вам этот вопрос. — Значит, вас интересует, любит меня Олимпия или нет? — Чрезвычайно интересует. — Что ж! Она меня любит, герцог. — А вы любите ее? — Смешно так говорить, герцог, я это знаю, но… — Но… — … но я ее просто боготворю. — Настолько, что никакая сила не может оторвать вас от нее? — Да. — И какие бы блистательные возможности ни открывались перед вами, ничто не заставит вас от нее отказаться? — Ничто не заставит меня от нее отказаться, но если кто-либо только попробует отнять ее у меня… — Что бы вы тогда сделали? — Черт! Да я убью всякого, кто возьмет на себя эту комиссию в угоду кому бы то ни было, будь этот посредник моим лучшим другом или родным братом, будь это даже вы, герцог. — Вашу руку! — сказал Ришелье, протягивая графу свою. — Как? Вы мне предлагаете ударить по рукам? — Вы так меня порадовали, что я теперь самый счастливый человек на земле. — Вы рады, что я обожаю мою возлюбленную, что любим ею, что готов оспаривать ее даже у самого короля? — Как счастливо все складывается! — вскричал герцог. — Но в конце концов, что в этом столь уж отрадного для вас? Или вы хотите, чтобы я сгорел от любопытства, милейший герцог? — Я в восторге, что вы избавили меня от всех сомнений. — Значит, они у вас были? — Разумеется, мой дорогой граф; ведь, как вы сами недавно заметили, муж всегда остается мужем, впрочем, если он более таковым не является… подобно вам… в определенных случаях… что ж!.. — Ну, что тогда? — Тогда можно смело говорить с ним о его жене. — Как, вы хотите говорить о моей жене? — Безусловно, я ведь только за тем и пришел — это меня и смущает. — Ах, черт побери! — вырвалось у Майи. — Хотел бы я знать, кто из нас двоих, герцог, смущен больше. |