
Онлайн книга «Олимпия Клевская»
— А, и вы туда же! — вскричал Майи. — Ладно же, я вас поймал и держу крепко. О, вы уж от меня не ускользнете! — Боже меня сохрани, — улыбнулся герцог. — Зачем мне ускользать от человека, которому я хочу принести лишь мои сердечные поздравления? — Отойдемте в сторонку, — предложил граф. — Что ж, давайте. И Майи повлек свою добычу в дальний угол залы. — Что со мной происходит? — спросил он. — Происходит то, что вы подняли повсюду целую бурю. — С какой стати? — Черт возьми! Вам завидуют. — Завидуют чему? — Вашему назначению. — Моему назначению? — Ну, не станете же вы притворяться, будто ничего не знаете! — Клянусь жизнью! Герцог, честью клянусь! Слово дворянина! Я ничего не понимаю из того, что мне пытаются сказать. — Да ну, быть того не может! — воскликнул герцог, разыгрывая удивление. — Нет, может. Я только понял, что королева меня о чем-то предупреждала, Пекиньи меня дразнил, господин де Флёри со мной жеманничал, король мне улыбнулся, все со мной беседовали, все говорили одно и то же. Я догадался, что речь шла о милости… но о какой? Вот этого я не знаю. — Как? Вам неизвестно, о чем королева просила за вас сегодня утром господина де Флёри? — Нет. — Как? Вы не знаете, о чем сегодня же утром господин де Флёри просил короля? — Нет. — Как? Вы не знаете, какую бумагу относительно вас король подписал сегодня утром? — Нет. — Что ж, мой любезный граф, — произнес Ришелье с превосходно разыгранным добродушием, — я счастлив быть первым из тех, от кого вы услышите поздравления, притом основанные на знании дела. — Да с чем поздравления? Ведь, сказать по правде, я извелся от этой неизвестности! — С вашим назначением. — Каким назначением? — Посла. — Меня? Послом? — Да. — И куда же? — В Вену! Это назначение, из-за которого, несомненно, с полсотни человек просто умрут от злости. — Будь я проклят! — вскричал Майи. — Я умру первый, если вы, конечно, не пошутили, герцог. — Ну-ну, граф! Это вы сами шутник. — Ох, я настолько не шучу, что просто задыхаюсь. — И верно, вы так побледнели! — Я больше не могу сдерживаться, я вне себя… — От восторга? — От ярости! — Вот еще! — О, даже при мысли, что меня подобным образом разыгрывают, я так бешусь, что готов лопнуть! Представляете, что было бы, окажись это правдой? — Ах, граф, уж со мной-то вам не стоило бы хитрить. Ну, полно. — Да говорю же, я не хочу! — Однако ваш аттестат у меня в кармане. — Мой аттестат? — Да. — Посольский? — Да. — Меня отправляют в Вену? — Да. — О! — А доказательство, — продолжал Ришелье, извлекая из кармана бумагу с королевскими гербами, — вот оно. У Майи потемнело в глазах. — Как вы понимаете, — с самым невозмутимым спокойствием произнес Ришелье, — я слишком верный подданный его величества, чтобы не проявлять интереса к вам. — Так это, стало быть, вам я обязан этим назначением? — В немалой степени — да, мой дорогой граф. — А по какому праву, я вас спрашиваю, вы, герцог, вмешиваетесь в мои дела? — Говорю же вам: нет такой нескромности, которой я бы не совершил ради того, чтобы послужить королю. — Господин герцог, то, что вы сделали, — величайшее неприличие! — Да какое здесь величайшее неприличие, если я, будучи облечен миссией столь важной, как посольство, да при том еще в Вене, позаботился о том, чтобы найти себе преемника? — Господин герцог, ваш поступок ужасен. — Разве это так ужасно, что я, имея единственного настоящего друга, уступаю ему свое содержание, свое место — лучшее из всех высших государственных должностей? — О Боже мой, кого мне винить в этом! — в отчаянии простонал Майи. — Полно, мой дорогой граф, успокойтесь. — Успокоиться?! — И для начала возьмите ваш аттестат. — Скорее я отрублю себе руку. — Как? Вы отказываетесь от подобной чести? Да вы с ума сошли, милейший граф? Эти последние слова Ришелье произнес до того выразительно, с таким высочайшим почтением к той благоговейной тишине, которая царила в зале, что Майи затрепетал от страха перед скандалом и остыл, словно кусок раскаленного железа, опущенный в воду. Лукавый царедворец сумел-таки убедить этого человека. Чувствуя, что он его припугнул, герцог снова протянул Майи его аттестат. — Да берите же, дорогой граф, — сказал он. — Никогда! Говорю вам, никогда! — Значит, вы отказываетесь? Черт побери, дело серьезное! Надо незамедлительно объявить об этом кардиналу, чтобы он принял меры. — Одну минуту, сударь, — прошептал Майи (даже жене стало жаль его, так очевидны были сейчас его страдания). — Одну секунду! Пощадите меня. — О-о! Вы же приняли решение. — Нет, сударь, нет; ведь в конечном счете король есть король, и если я откажусь от милости, которую ему было угодно мне оказать, полагаю, вы позволите мне сделать это по-своему. — Да какого черта, сударь? — вскричал Ришелье. — Вас не сделают послом против вашей воли, будьте покойны! Скажите ему просто, что вы не хотите уезжать, и вы не поедете. — Не сообщите ли вы ему это сами, господин герцог? — промолвил Майи, и глаза его запылали. — Я — нет уж, а вы, ревнивец, извольте это сделать сами! Эти последние слова были ужасны, они пронзили Майи до мозга костей. — Господин герцог, — сказал он Ришелье, — вы причинили мне, не знаю, из каких соображений, одну из самых тяжких невзгод, которую может человек доставить ближнему своему. Господин герцог, Бог не вознаградит вас за это. — Помилуйте, мой милый граф, Бог во всем этом не замешан. Вы злитесь, и напрасно: я же считал, что оказываю вам услугу. — Вы всерьез говорите мне подобную гнусность, господин герцог? — Прелестно! Вы произносите грубые слова в гостях у короля, в десяти шагах от королевы? |