
Онлайн книга «Олимпия Клевская»
концов пришить клочок латыни к хвосту фразы своего господина. — Итак?.. — обронил г-н де Флёри. — Итак, монсеньер, завтра утром вам надо будет повидать королеву. — Чего ради? — Погодите; для начала просто повидайте ее величество. — Мне как раз пора передать ей деньги, вот я и сделаю это сам. — Повод великолепный. Только уж принесите жертву, монсеньер: накиньте сотню луидоров, поверьте мне, так надо. Старец покраснел: удар достиг цели. С Фрозиной Гарпагону сладить было проще. — Пойдите, стало быть, к королеве, монсеньер, и скажите ей, что, поскольку я сложил с себя полномочия, нужно направить нового посла к немцам, ее друзьям и ее родственникам. — Ах, так вы слагаете с себя полномочия, герцог? — Ну, послушайте, четыре года — это, по-моему, срок достаточный. Пора уступить другому. — И тут я предложу Майи. — Совершенно верно. — Королева откажет. — Нет. — А я вам говорю, откажет. — Но почему? — Потому что Майи не знает немецкого языка. — Научится, если просидит там, как я, четыре года. К тому же королева слишком добрая христианка, чтобы отказаться поспособствовать спасению души Майи. — Спасению его души? — Черт побери! А чем еще, по-вашему, он может заниматься в Вене? Время, которое там проводишь, стоит многолетней военной кампании; год в Вене — то же, что два года в чистилище. — Но что я ей скажу, чем оправдаю свою просьбу? — Вы скажете… вы скажете, что в Париже Майи губит себя, что у него гарнизонные привычки, что он увлекся карточной игрой. — Проклятье! Но деньги-то его. — Вы скажете, что он содержит любовниц, девиц из театра, и это заставляет его супругу страдать. — В добрый час, герцог! Вот поистине уважительная причина, и это я могу сказать с чистой совестью. — Еще бы! Бедная госпожа де Майи! Она не далее как сегодня ночью поведала мне обо всех горестях, что причиняет ей ее муж; она утопала в слезах — душераздирающее зрелище. — О, я полагаю, что к подобным жалобам королева и в самом деле не останется безучастной. — Таким образом, вы внушите ее величеству мысль попросить у вас место посла в Вене в качестве наказания для Майи и позволите ей вырвать у вас это обещание. — Прекрасно! А потом что? — Потом, монсеньер? — Да. — Ну, потом госпожа де Майи, если пожелает, скажет вам, что нужно, чтобы сделать ее вполне счастливой; или, если она категорически не захочет этого объяснять, перед вами господин Баржак, он вам все скажет… по-латыни. — Господин де Ришелье, — произнес Флёри, — ваш совет — чистое золото; я последую ему с безукоризненной точностью. Завтра утром ее величество попросит у меня место посла в Вене для господина де Майи. — И вы это одобрите? — Сначала посоветуюсь с королем, — вставил Флёри с усмешкой, быть может немного слишком демонической для христианского прелата. — Не соблаговолит ли монсеньер уведомить меня о результате, чтобы я мог успокоить эту бедняжку, госпожу де Майи? — Я пошлю курьера, господин герцог. — Здесь могло бы быть недурное средство, монсеньер. — Продолжайте. — Этот господин де Ришелье, — вмешался Баржак, величаво покачав головой, — кажется мне настоящим Нестором. — Это из-за моего возраста, господин Баржак? — Нет, господин герцог, это из-за меда, который источают ваши уста. — Или настоящим святым Иоанном Хризостомом! — подхватил Флёри. — Ах, да, тут уже нужен греческий, это, Баржак, тебе не по зубам. — Господин кардинал вполне пробудился, — холодно заметил старый слуга. — Сразу видно по блеску ума. Флёри расхохотался: лесть его проняла. — Слушаю вас, — сказал он герцогу. И Ришелье снова заговорил: — Монсеньер, я друг этого бедняги Майи, его истинный друг. — Это очень заметно, — усмехнулся прелат, — по тому, сколь ревностно вы о нем печетесь. — Кроме того, я очень люблю его жену. — Герцог, герцог, уж не полюбите ли вы ее до такой степени, чтобы королю когда-нибудь пришлось приревновать ее к этой дружбе? — О монсеньер, говоря так, я имел в виду, что люблю ее умозрительно. — На том и поладим, принимая во внимание последнее слово: оно великолепно. — Итак, монсеньер, я прошу, чтобы все эти милости, которые обрушатся на Майи, постигли его через мое прямое посредничество. То есть, к примеру, чтобы его посольский аттестат, если он будет подписан, был вручен не кем иным, как… — Вы с ним поссоритесь, герцог. — Готов рискнуть. — В самом деле? — У меня на то свои причины. — Какое глубокомыслие придала вам Вена, мой любезный герцог! — О, вы еще не все знаете, монсеньер! — Берегитесь! Вы меня пугаете. — Ну уж нет, у монсеньера слишком верный глаз, чтобы я когда-либо мог вызвать у его преосвященства головокружение. Стало быть, этот аттестат… — Я пришлю его вам домой. — Монсеньер, вы слишком добры ко мне. — Только объясните мне, какую выгоду вы можете из этого извлечь. — А вот какую, монсеньер: я окончательно поссорюсь с Майи. — Ну, и что из этого? — А то, что, порвав с мужем, я смогу давать жене добрые советы. — Optime! [51] — вскричал Баржак. — Не правда ли? — обронил Ришелье. — Ах! Вы увидите, какими я располагаю возможностями, а когда Майи вернется из Вены, увидите, что он будет об этом думать. Флёри и Баржак залились тем беззвучным смехом, который присущ священнослужителям. Что касается Ришелье, то он был так доволен всем тем злом, какое ему удалось сотворить, что продолжал хохотать по дороге к карете, и еще долго потом, уже сидя в ней. А правитель Франции меж тем вновь забрался под одеяла, предварительно немножко позлословив с Баржаком о Ришелье. Баржак же, чувствуя, что он не в меру возбудился, вновь принялся думать о молинистах и квиетистах и с помощью стакана подслащенной воды с миндальным молоком снова обрел сон и покой. |