
Онлайн книга «Олимпия Клевская»
— И что же? — А то, что вы тогда сами поймете, кто народу милее: Вечный повеса или Людовик Целомудренный. Король глубоко вздохнул, повесил голову и явно углубился в размышления о сравнительных достоинствах своего прапрадеда и прапрапрадеда. В это время король и Ришелье вместе со своей свитой как раз приблизились к главному пруду Севрского леса. Слева от них из чащи легкой рысцой выехала всадница, сопровождаемая двумя слугами. При виде короля она остановилась и, не сходя с коня, приветствовала его глубоким поклоном. — Кто это там? И кланяется… — рассеянно полюбопытствовал Людовик XV, привыкший к приветствиям и утомленный учтивыми церемониями. — Да я толком и не знаю, — откликнулся Ришелье, вслед за своим господином напуская на себя вид крайней рассеянности. — Но разве ваше величество не заметили вон там, под деревьями, карету? На ней должен быть герб. Если ваше величество позволит, я пошлю узнать… — О, не стоит, — ответил король. Но г-н де Ришелье успел подать знак сообразительному Раффе, и тот все понял. Он пустил свою лошадь в галоп, таким же галопом и возвратился, чтобы шепнуть Ришелье на ухо то, что герцог и сам прекрасно знал. — Государь, — доложил Ришелье, — это графиня де Майи. У короля вырвалось невольное движение, смысл которого герцог поймал на лету. — Как я уже говорил, — продолжал герцог, притворяясь, будто он не придал этой встрече ни малейшего значения, — вы, ваше величество, слишком много печетесь о народе и слишком мало — о себе. Господин герцог Орлеанский, регент, который посвящал вашему величеству столько забот, что бы там ни говорили об этом все, да и я сам в первую очередь, — так вот, разве господин герцог не злоупотреблял амурными интрижками? Однако, государь, поскольку он не обогащал своих любовниц за счет казны, никто никогда его за них не упрекал. И потом, по правде говоря, кто когда-либо мог знать, что делают короли, если они хотят, чтобы о их занятиях никто не проведал? — Ох, герцог, что до этого, то все всегда обо всем знают; господин де Флёри часто твердил мне это. — Э, государь, так вы до сих пор верите всему, что вам говорил господин де Флёри, когда вы были ребенком? Но послушайте, каким бы учтивым человеком и добрым пастырем не был господин де Флёри, не следует ли в делах любви полагаться на вашу собственную мудрость, а не на его? — Герцог! — Итак, прошу прощения, государь, вот перед нами, к примеру, павильон. Не правда ли? — Да, верно. — А вашему величеству, должно быть, никогда не случалось войти в этот павильон, хотя он, между прочим, принадлежит вам. — Ни разу здесь не бывал. — Внутри очень чисто и даже обставлено не без изящества. Это одно из самых приятных местечек для охотничьего отдыха. Охраняет этот павильон всего один сторож — этому добряку больше семидесяти. Хотите пари, что он и не узнает вашего величества? — Это вполне возможно. — А вот меня он прекрасно знает. — К чему вы клоните, герцог? — с легкой дрожью спросил король. — Хочу доказать, что народ никогда не узнает о поступках своего монарха, если монарх не захочет, чтобы они стали известны, а уж если этот король удостоит какого-нибудь друга вроде меня высокой чести, сделав поверенным своих тайн, то и тем более. Вот, к примеру, сегодня… Ришелье умолк на полуслове, пристально глядя на короля. — Продолжайте, герцог, — произнес тот. — Сегодня король мог бы назваться Франциском Первым, Генрихом Четвертым или Людовиком Четырнадцатым. — И что дальше? — Он бы отправился прогуляться с Лотреком, Бельгардом или господином де Сент-Эньяном. — А потом? — Потом король зашел бы в этот павильон, чтобы немного отдохнуть, и, приметив хорошенькую, приятную женщину… Король покраснел. — Э, черт возьми, государь, — продолжал герцог, — да ведь вашему величеству только что уже повстречалась такая женщина… Лицо короля приобрело пурпурный оттенок. — Ведь в конце концов, — не отставал Ришелье, — минуты не прошло, как госпожа де Майи, не имевшая счастья быть узнанной вашим величеством, как раз проезжала здесь. — Она действительно проезжала, — подтвердил король, — но с какой бы стати… — Я говорю, государь, что если бы вы кому-нибудь поручили уведомить эту прекрасную даму, что его величеству угодно иметь с ней минутную беседу, и после этого вдвоем посвятили бы четверть часа отдыху в павильоне, никому, кроме этих стен и двух лиц, что в них заперлись, не стала бы известна ни малейшая подробность этого приключения. — Да полноте же! — вскричал король, весь трепеща. — Как вам угодно, государь, но это так и делается. — Герцог, вы с ума сошли, вы шутите. — Напротив: никогда не был так серьезен. Разве речь идет не о счастье моего короля? — Ну, герцог, может, меня и плохо воспитали, но я никогда не видел, чтобы король таким образом приставал к женщине. — Если без поводов, тогда конечно, однако мне, напротив, сдается, что у вашего величества есть для этого все мыслимые поводы. — Чтобы приставать к госпоже де Майи? У меня? Ни единого! — Ну да, как же! Вашему величеству угодно смеяться? — И в мыслях не имел, клянусь вам. — Я бы нашел тысячу поводов. — Да вы счастливчик! — Э, послушайте, государь, да вот вам, к примеру, один, готовый. — Какой? — Ваше величество вчера назначили господина де Майи послом в Вену? — Несомненно! — Ну вот! Что может быть естественнее, чем признательность со стороны его супруги? Но, сказать по чести, ваше величество такой дикарь, что мы с вами при одном виде женского платья пускаемся наутек, будто нам черт привиделся. — Я вовсе не пустился наутек, герцог, у меня просто конь на месте не устоял. — Заглянем же в этот павильон, государь! Как выражаются балаганные шуты, за поглядение денег не берут. — Заглянем, — согласился король. Сердце Ришелье подпрыгнуло от радости; он поспешил распорядиться, чтобы им открыли. Лошади остались за оградой, и Раффе быстро отвел их в конюшню — с глаз долой. Потом он углубился в лесную чащу один. — Вы правы, герцог, домик очаровательный, — сказал король, который пришел в восторг, не встретив на пути никого, даже сторожа.. |