
Онлайн книга «Красный сфинкс»
И без всяких церемоний он усаживается, как я имел честь сообщить вашему высокопреосвященству, на углу улицы Сент-Антуан и улицы Тампль, в самом многолюдном месте Парижа, снимает сначала те штаны, что сверху, потом те, что внизу, отдает их Ивранду и надевает свои. Я появился в эту минуту и пригласил Ракана завтракать. Он сначала отказался, говоря, что поднялся так рано из-за очень важного дела. Но когда он хотел вспомнить, что же это за дело, то так и не смог. Лишь в конце нашего завтрака он вдруг ударил себя по лбу. «Ну вот, — сказал он, — я вспомнил, что должен был сделать». — И что же ему нужно было сделать? — спросил кардинал, испытывая, как всегда, огромное удовольствие от рассказа Буаробера. — Он должен был справиться о здоровье госпожи маркизы де Рамбуйе: после несчастного случая с маркизом Пизани она заболела лихорадкой. — В самом деле, — сказал кардинал, — я слышал от моей племянницы, что маркиза очень больна; вы мне об этом напомнили, Лё Буа. Осведомитесь от моего имени о ее самочувствии, направляясь… — Нет необходимости, монсеньер. — Почему нет необходимости? — Потому что она выздоровела. — Выздоровела? А кто ее лечил? — Вуатюр. — Вот как! Он что же, стал врачом? — Нет, монсеньер; но, как сейчас убедится ваше высокопреосвященство, чтобы исцелить от лихорадки, вовсе не надо быть врачом. — Как так? — Надо всего-навсего иметь двух медведей. — Как двух медведей? — да, наш друг Вуатюр слышал где-то, что можно излечить больного лихорадкой, вызван у него сильное удивление, и, блуждая по улицам, раздумывал, чем бы он мог удивить госпожу де Рамбуйе, как вдруг встретил двух савояров с медведями. «О, черт возьми! — сказал он. — Это-то мне и нужно». Он привел всех — савояров и зверей — в особняк Рамбуйе. Маркиза сидела у огня, отгородившись от остальной комнаты ширмой. Вуатюр входит на цыпочках, ставит возле ширмы два стула и усаживает на них медведей. Госпожа де Рамбуйе слышит за спиной чье-то дыхание, оборачивается и видит у себя над головой две ворчащие морды. Она чуть не умерла со страху, но лихорадка прекратилась. — О, превосходная история! — сказал кардинал. — Как вы думаете, Мюло? — Я думаю, что в глазах Господа все средства хороши, — отвечал священник, расчувствовавшийся от вина, — если у человека на совести нет никаких грехов. — Боже, опять моралистская жвачка! И в какую скверную компанию помещаете вы Бога — вместе с Вуатюром, савоярами, двумя медведями, и все это в доме маркизы де Рамбуйе. — Бог всюду, — сказал священник, блаженно поднимая глаза и стакан к небу. — Но вы, монсеньер, не верите в Бога! — Как это я не верю в Бога?! — воскликнул кардинал. — Уж не скажете ли вы мне, что сейчас в него верите? — спросил аббат, устремив на кардинала свои черные глазки, озаренные его пылающим носом. — Разумеется, я в него верю! — Да полно вам — во время последней исповеди вы признались, что не верите в него. — Ла Фолон, Лё Буа! — воскликнул, смеясь, кардинал. — Не верьте ни слову из того, что говорит Мюло. Он настолько пьян, что пугает мою исповедь с судом своей совести. Вы закончили, Ла Фолон? — Заканчиваю, монсеньер. — Хорошо. Когда закончите, прочтите нам послеобеденную молитву и оставьте нас. Я должен дать Лё Буа секретное поручение. — А я, монсеньер, — сказал Лё Буа, — хочу обратиться к вам с ходатайством. — Еще один покровительствуемый! — Нет, монсеньер, покровительствуемая. — Лё Буа, Лё Буа! Ты на ложном пути, друг мой. — О, монсеньер, ей семьдесят лет! — И чем занимается твоя подопечная? — Сочиняет стихи, монсеньер. — Стихи? — Да, и к тому же превосходные! Не угодно ли вам послушать? — Нет; это усыпит Мюло и вызовет несварение желудка у Ла Фолона. — Всего четыре строчки. — Ну, четыре — это не опасно. — Вот, монсеньер, — сказал Буаробер, показывая кардиналу гравюру с изображением Жанны д’Арк, положенную им при входе на кресло. — Но это гравюра, — сказал кардинал, — а ты говорил мне о стихах. — Прочтите то, что написано под гравюрой, монсеньер. — А, хорошо. И кардинал прочел четыре строки: Как примирить, скажи, о Дена Пресвятая, Твой кроткий взор с мечом, что грозной сечи ждет? Глазами нежными Отчизну я ласкаю, А меч мой яростный Свободу ей несет! — Нет, каково! — произнес кардинал и прочитал их еще раз. — Эти стихи очень хороши. Мысль выражена гордо и сильно. Чьи они? — Прочтите имя автора внизу, монсеньер. — Мари Ле Жар, девица де Гурне. Как! — воскликнул кардинал, — эти стихи написала мадемуазель де Гурне? — Да, мадемуазель де Гурне, монсеньер. — Мадемуазель де Гурне, написавшая книгу под названием «Тень»? — Написавшая книгу под названием «Тень». — Я именно к ней хотел послать тебя, Лё Буа. — Ну вот, как все сошлось! — Возьми мою карету и поезжай за ней. — Несчастный! — вмешался Мюло. — В этих разъездах за своими незадачливыми поэтами он загонит коней монсеньера! — Аббат, — возразил Буаробер, — если бы Господь создал коней монсеньера, чтобы они отдыхали, он сделал бы их канониками Сент-Шапель. — Ну, на этот раз вам досталось, дружище, — со смехом сказал Ришелье, в то время как Мюло заворчал, не найдя что ответить. — Но пусть духовник монсеньера успокоится… — Я не духовник монсеньера! — раздраженно крикнул Мюло. — … ибо девица де Гурне здесь, — сказал Буаробер. — Как! Девица де Гурне здесь? — переспросвл кардинал. — Да, поскольку я рассчитывал сегодня утром попросить его высокопреосвященство оказать ей милость и, зная доброту его высокопреосвященства, был уверен, что эта милость будет сказана, я передал мадемуазель, чтобы сна была у монсеньера между десятью и половиной одиннадцатого, так что она, видимо, уже ждет. — Лё Буа, ты драгоценный человек. Итак, аббат, еще стаканчик нюи, итак, Ла Фолон, еще ложечку этого варенья — и можете произнести вашу молитву. Не надо заставлять ждать мадемуазель де Гурне: она девица благородная и названая дочь Монтеня. Ла Фолон блаженно сложил руки на животе и набожно возвел глаза к небу. — Господи Боже наш, — сказал он, — окажи нам милость: помоги хорошо переварить отличный завтрак, который мы так хорошо съели. |