
Онлайн книга «Спасенный рай»
Далси попыталась улыбнуться в ответ, благодарная Барку за умение разряжать обстановку. Роберт поднес ей чашку чая, и она с радостью приняла ее. – Спасибо, Роберт. Где мы должны работать сегодня? Роберт вопросительно взглянул на хозяйку, и та сказала: – Можете заняться вторым этажом. Надо как следует убрать и проветрить комнаты. – И добавила, поморщившись: – Из комнаты Барклая вечно несет дымом от сигар. А у Дарвина скопилось столько книг – это просто чудо, что он еще может отыскать среди них свою постель. Дарв покраснел до корней волос, но, по своему обыкновению, промолчал. В глазах Старлайт зажглась радость. – Дарв, у вас есть книги? Дарвин кивнул, и Барк пояснил: – Это его настоящая страсть. Ради чтения он готов забыть про еду и сон. – Завидую вам, – тихо произнесла девушка. – Может быть, вы возьмете у меня что-нибудь почитать? – спросил Дарв. Старлайт вдруг тоже застеснялась. – О нет, я не могу… Но благодарю вас за предложение. И оба начали тщательно изучать содержимое своих тарелок. Барк встал из-за стола. – Пора за работу. Кэл, должно быть, уже вспахал очередной акр, а то и все пять. Сегодня он в дурном расположении духа, а это означает, что работать будет как вол. Дарв поднялся и молча последовал за ним. Тетя Бесси проводила их грустным взглядом, а потом, словно заставляя себя отвлечься от невеселых мыслей, посмотрела на девушек. – Начните с комнаты Барклая. Когда дети позавтракают, я пошлю их к вам на помощь. Но комнатой Кэлхена не занимайтесь. Он велел передать, чтобы там ничего не трогали. Комната Барка и вправду пропахла табачным дымом и виски. На тумбочке рядом со стопкой зачитанных до дыр книг по юриспруденции стоял хрустальный графин с выдержанным бурбоном. Девушки распахнули окна и сняли постельное белье. С помощью Роберта выволокли наружу перьевой матрац, выбили его и оставили сушиться на солнышке. А в комнате Дарва на тумбочке рядом с книгами стояла непотушенная лампа. – Какой он рассеянный, – вполголоса произнесла Старлайт, протирая почерневшее стекло. – Посмотри, сколько книг! – воскликнула Далси. На камине грудой лежали толстые фолианты по истории. На столе у окна – книги по астрономии, биологии и естественным наукам. Из-под кровати выглядывали томики стихов. – Ты думаешь, человеку под силу все это прочитать? – спросила Старлайт. – Ну конечно, – ответила Далси. – А иначе зачем они здесь лежат? Старлайт с благоговением листала страницы. – Дарв, должно быть, столько знает… Наверное, он необыкновенно умен. Далси мысленно согласилась: Дарв Джермейн не так прост, как кажется. Он мало говорит, но явно обладает широким кругозором. В комнате тети Бесси царило причудливое смешение аккуратности и беспорядка. Ее огромная кровать с балдахином была завалена подушками. – Семь штук! – воскликнула Старлайт, складывая их. – Для чего нужны сразу семь подушек? – Может быть, она ворочается во сне, – ответила Далси, снимая постельное белье. Шкаф тети Бесси был образцом порядка: платья висели аккуратными рядами, туфли парами стояли внизу, шляпы и перчатки покоились на верхней полке. Зато драгоценности, выложенные из атласного футляра, раскинулись по всей поверхности туалетного столика. На каминной полке красовались хрустальные статуэтки, тяжелые серебряные подсвечники, различные безделушки и сувениры. Перед камином стояло раскладное кресло, и через его спинку было небрежно переброшено узорчатое восточное одеяние. – Как по-твоему, что это? – спросила Старлайт, проводя пальцем по рисунку. – Скорее всего, китайские иероглифы, – сказала Далси. – Неужели тетя Бесси ездила в такую даль – в Китай? – Я бы не удивилась, – улыбнулась Далси. – Ты только подумай, – со вздохом произнесла Старлайт, – она прожила такую интересную жизнь. А я нигде дальше Чарлстона не была. Если, конечно, не считать этот остров. Далси посмотрела в окно и увидела вдали фигуры работающих мужчин. – Папа говорил – не имеет значения, где живешь. Важно, как живешь. Настало время ужина. Клара так сильно вцепилась в руку Далси, что костяшки пальцев побелели. Их с Фионой должны были представить обитателям дома, и девочка очень волновалась. Тетя Бесси сидела во главе стола. На ней было черное атласное платье и нитка переливчатого жемчуга, блестевшего в мерцании свечей. Волосы собраны в тяжелый узел и заколоты гребешками, инкрустированными драгоценными камнями. Далси подвела Фиону и Клару к столу со словами: – Тетя Бесси, это моя подруга, Фиона О'Нил. А это, – она положила руки девочке на плечи, чтобы придать ей смелости, – это Клара. – Наконец-то нас познакомили, – произнесла тетя Бесси. – Я рада, что вы окрепли и можете к нам присоединиться. – И она изящным жестом подняла руку. – Позвольте представить вам моих племянников: Кэлхена, Барклая и Дарвина. Мужчины церемонно кивнули. – Проходите, садитесь, – сказала тетя Бесси. – Мисс О'Нил, присаживайтесь рядом со мной. Расскажите мне поподробней о том, как вы поранились. Что это было за приключение? Занимая свое место, Фиона бросила взгляд на Далси. – Верно, это было самое настоящее приключение. Когда разразилась буря, я подумала, что настал наш последний час. Представьте мое удивление, когда я очнулась среди такой роскоши. – Ваши родные не будут волноваться? – резко осведомилась тетя Бесси. Ирландский акцент Фионы, казалось, стал еще сильней. – У меня нет родных в Америке. Обо мне некому волноваться, кроме Далси, Старлайт и детей. Мы заботимся друг о друге. – И она окинула их любящим взглядом. Тетя Бесси позвала Роберта, и тот вошел с серебряным подносом. Когда он поднял большую полукруглую крышку, комната наполнилась ароматом жареной индейки с диким рисом и шалфеем. – Роберт просто чудеса творит с дичью, – гордо объявила тетя Бесси. Далси была рада его присутствию. Она предупредила Фиону и Клару о том, что тетя Бесси может быть очень дотошна и наблюдательна. Словно прочитав ее мысли, пожилая женщина смерила Клару проницательным взглядом и спросила: – А ты, дитя? У тебя тоже нет семьи? – Вот моя семья, – серьезно произнесла Клара. – Далси, Фиона и Старлайт, Эмили и Белль… и Натаниэль. – Имя мальчика она произнесла нехотя, будто сожалела о том, что приходится включать его в этот список. |