
Онлайн книга «Всепоглощающая страсть»
Клео застыла на месте, не в силах отвести глаз от алой змеи. У нее вдруг закружилась голова. Пальцы, все еще сжимавшие ручку двери, задрожали. — Это вы? — Макс возник позади в проеме открытой двери, нависнув над Клео. — Я вас искал. Хотел с вами поговорить, прежде чем вы ляжете спать. — Не сейчас. Она говорила хриплым шепотом, не спуская взгляда с алой атласной ленты. — Почему не сейчас? Он бесцеремонно протиснулся мимо нее, одним быстрым взглядом окинул комнату и повернулся к Клео. — Что случилось? — Прошу вас, — прошептала она. — Уходите. — Можно подумать, вы увидели привидение. — Уходите. Ее голос был едва слышен. Макс не обратил никакого внимания на приказание. Вместо этого он спокойно закрыл дверь. — Пожалуйста, без обмороков. Я не представляю, как поступать с женщиной в обмороке. Он обнял Клео одной рукой и тесно прижал к своей груди. — Я не собираюсь падать в обморок сейчас, как и никогда прежде в жизни. Клео попыталась сопротивляться влекущему теплу его тела, но оно обволакивало ее, изгоняя леденящий холод. Несколько мгновений она стояла неподвижно, прислонившись к груди Макса. Мужчина в зеркале. Постепенно Клео начала расслабляться. Макс был сильным и надежным, и от него приятно пахло. Клео с удовольствием вдохнула свежий запах мыла в сочетании с неповторимым ароматом мужчиньи Никогда прежде мужской запах не вызывал у нее эмоций, но тот, что исходил от Макса, казался ей чудесным. Незаметно она попыталась зарыться лицом у него на груди. — Как вы там? — спросил Макс. Вопрос разрушил волшебное оцепенение, которое начало овладевать Клео. В смущении она подняла голову, поправила очки и отодвинулась от него. — Прекрасно. Извините, я немного испугалась. Теперь все в порядке. Макс неохотно отпустил Клео. Он не сводил глаз с ее лица. — Так в чем же дело? Клео понимала, что ей следует молчать. Но она не могла защищаться, прежде всего из-за потрясения, которое испытала, увидев на подушке алую ленту, а также после того, как Макс сжимал ее в объятиях. Она знала, что не обязана давать ему какие-либо объяснения, но вдруг почувствовала необходимость кому-то открыться. Если бы Джейсон был здесь, рядом, она бы ему рассказала все до конца. Макс был другом Джейсона, значит, Макс свой человек, чего же бояться. — Не понимаю, откуда здесь лента, — сказала Клео. Она не знала с чего начать. Она подошла к кровати и остановилась, глядя на алые витки. — Кто-то ее положил сюда. — Может быть, это подарок от Сэмми? — Нет. — Клео обхватила себя руками. — Невозможно. Откуда Сэмми знать о значении алой атласной ленты. — А вы знаете? Макс не двигался с места. — Это эпизод из моей книги. Клео невольно вздохнула. Затем повернулась и подошла к книжной полке. Она взяла с нее экземпляр «Зеркала», который утром ей отдал Нолан. — Это отсюда. Глава третья. Макс взял книгу и посмотрел на обложку. — Вы ее написали? А тут говорится, что имя автора Элизабет Берд. — Это я. Элизабет Берд мой псевдоним. До недавнего времени это было глубокой тайной, известной только членам семьи. Но сегодня стало ясно, что ее знает еще кое-кто. — Почему вы решили использовать псевдоним? Клео следила за выражением его лица. — Полистайте книгу. Макс открыл обложку и посмотрел на клапан супера. Некоторое время он читал, потом поднял глаза; они ничего не выражали. — Вы сочиняете женскую эротику? Я думал, вы специалист по романтическим приключениям. Клео гордо подняла подбородок. — Я написала книгу об эротике прежде, чем занялась романтическими приключениями. «Зеркало»— именно эта книга. — Она прикусила губу, но не смогла удержаться и добавила: — Между прочим, книга довольно хорошо встречена критикой. О ней есть неплохие отзывы. Конечно, Макс ей не поверит, подумала Клео. Она пожалела, что стала защищаться, а не промолчала. — Понятно, — отозвался Макс. Его голос был абсолютно бесстрастным. Клео не представляла, как он воспринял новость о том, что она автор «Зеркала». — Именно из-за книги, которую вы держите в руках, Нолан решил, что я неподходящая пара для идущего в гору политика. — Вот как. Политики довольно ограниченные люди, вы согласны? У них нет никакого воображения. Клео печально усмехнулась. — Вот вам и подтверждение вашего мнения, что я падшая женщина. — Скорее, подтверждение того, что вы весьма непредсказуемая особа. Макс без приглашения опустился на стул, покрытый цветастым ситцевым чехлом. Он прислонил трость к столу и рассеянным движением потер бедро. — Почему вы не скажете мне в чем дело? Клео вздохнула и буквально упала в глубокое кресло. Она вытянула ноги, засунула руки в карманы и устремила на Макса задумчивый взгляд. Она раскаивалась, что уступила порыву и доверилась Максу. — Если говорить объективно, то у меня не слишком много фактов, — призналась она. — Я только знаю, что некий возмущенный читатель решил меня наказать за написание книги. Он или она прислал мне в прошлом месяце гадкое письмо. — И как вы поступили? — Никак. Что я смогла сделать? Подписи не было. Мне переслали его через моих издателей, поэтому я сделала вывод, что автор письма не знал ни моего настоящего имени, ни адреса. Но сегодня утром Нолан сообщил мне, что кто-то подбросил ему в почтовый ящик экземпляр моей книги. — Конечно анонимно? — Да. Вместе с предупреждением, что для политика я не находка. А вечером я вхожу к себе в комнату и вижу на кровати эту ленту. — Вы думаете, вас преследует разгневанный читатель? — А кто еще? — Клео поежилась. — Какой-то ненормальный надумал отравить мне жизнь. И он или она побывал у меня в спальне. Это не слишком приятно. Более того, страшно. Но Клео не хотела признаваться в своем страхе. Во всяком случае, не сейчас. — Я мог бы вам помочь, — предложил Макс. Клео уставилась на него. — Каким образом? — Я знаю человека, чья фирма занимается охраной и расследованиями. Если хотите, я его попрошу кое-что выяснить. — Забудьте об этом. Я не хочу связываться с частным детективом. — Почему? Клео помрачнела. Однажды ее уже обманул частный детектив, который взял деньги, но ничего не сделал. Больше ее не проведешь. |