
Онлайн книга «Всепоглощающая страсть»
— Перестань язвить. Давай поговорим, как разумные люди. — Тебе надо поискать для этого кого-нибудь другого, — ответила Клео. — В данный момент я не ощущаю себя очень разумной. — Хватит, Клео… Совершенно неожиданно Макс изо всех сил хлопнул ладонью по столу, давая выход накопившемуся гневу. Резкий звук застал Клео врасплох. Она вздрогнула и отступила при виде поднимающегося со стула Макса. Дверь столовой открылась. — Клео? — В голосе Сильвии слышалась тревога. — Что здесь происходит? — Так я и знал, что кто-нибудь не вовремя заявится. — Макс упал на стул с видом покорного страдальца. — Никакой личной жизни. — Такова семейная жизнь, — ласково разъяснила Клео. Она повернулась к стоящей на пороге Сильвии, которая в испуге смотрела на пару у окна. Сильвия была не одна. Ее сопровождали Сэмми, а также очень большого роста и размеров незнакомец. Это была гора, а не человек, с некрасивым, но симпатичным лицом и грустными собачьими глазами. На нем был спортивный пиджак в яркую зеленую с оранжевым клетку и коричневые брюки из синтетической материи. Шею украшал галстук в красный горошек. — Ты рассердился на Клео, дядя Макс. Ты очень сердитый. Сэмми подбежал к Максу и посмотрел на него обеспокоенным взглядом. — У нас с Клео личный разговор, Сэмми, — пояснил Макс. — Мы обсуждаем очень важные вопросы. Клео приподняла брови, услыхав нарочитую твердость в его голосе. — Не верь ему, Сэмми. Он на меня злится. Но Сэмми удовлетворился ответом Макса и радостно захихикал. — Нет, могу поклясться, Макс совсем не злится, — объявил Сэмми. — Нет, Клео, — нахмурив брови, повторил Макс. — Он совсем не злится. — Сэмми прав, — сказал незнакомец глубоким низким басом, который соответствовал его размерам. — Мы с Максом давно знакомы и могу вас заверить, что, если Форчун по-настоящему, я подчеркиваю, по-настоящему, рассердится, вы узнаете об этом только в последний момент, когда будет уже слишком поздно. Сэмми обратился к незнакомцу: — А когда он только выглядит сердитым, что это значит? — Это значит, он не в настроении. Например, из-за того, что не выпил утром кофе. Привет, Макс. — Долго же ты сюда добирался, О'Рилли. — Макс взглянул на галстук своего друга. — Где ты раздобыл такую красоту? — Купил у одного типа в Сиэтле, он торгует ими с грузовика в переулке между Третьей и Четвертой авеню, — похвастался О'Рилли. — Очень выгодная покупка. Я тебя с ним познакомлю, когда ты в следующий раз приедешь в город. — Не утруждай себя. — Не всем по карману покупать одежду в Европе, — без обиды согласился О'Рилли. — Мне нравится галстук О'Рилли, — одобрил Сэмми. — Очень красивый. Мамочке тоже нравится, правда, мама? Клео с удивлением заметила, как слабый румянец окрасил щеки Сильвии. — Потрясающий галстук, — пробормотала она. О'Рилли улыбнулся Сильвии. Улыбка преобразила его лицо. — Рад, что хоть кто-то здесь обладает хорошим вкусом. — Он повернулся к Клео. — Позвольте представиться. Я О'Рилли. Комптон О'Рилли из сыскного бюро О'Рилли. — Счастлива познакомиться с вами, мистер О'Рилли, — вежливо отозвалась Клео. — Возможно, Макс вам рассказывал обо мне. Какой я талантливый. Какой умный и сообразительный. Какой бесстрашный, неутомимый и настойчивый, и так далее и тому подобное. Клео невольно улыбнулась. — Макс говорил, что вы очень хорошо знаете свое дело. Когда Комптон О'Рилли ей представился, холодок страха пробежал у нее по спине. Вдруг засосало под ложечкой и закружилась голова. Прибытие частного детектива напомнило о серьезности происходящего. Макс был явно озабочен последними неприятными событиями. И от этого Клео стало еще страшнее. — Как похоже на Макса, — продолжал О'Рилли, — он вечно недосказывает. Если он говорит, что я хорошо знаю свое дело, следует понимать, что мне нет равных. Макс взглянул на Клео. — Я говорил тебе, какой он скромный? На этот раз ответила Сильвия: — Сразу видно, что мистер О'Рилли удивительно скромный человек. О'Рилли снова широко улыбнулся ей. — Благодарю вас, мэм. Сильвия порозовела еще сильнее. Она посмотрела на Сэмми. — Пойдем со мной, малыш. Давай приготовим мистеру О'Рилли чашку кофе. — С печеньем, — воодушевленно уточнил Сэмми. — Очень неплохая идея, впервые за этот день, — одобрил О'Рилли. — Я предпочитаю шоколадное, если такое у вас имеется. Сэмми захлопал в ладоши от восторга. — Я тоже его люблю. — Великие умы мыслят одинаково, — подытожил О'Рилли, он выглядел очень довольным. — Мы скоро вернемся, — пообещала Сильвия, взяв Сэмми за руку. О'Рилли наблюдал за ними, пока они не исчезли за кухонной дверью. Затем он повернулся и подверг Макса медленному внимательному осмотру. — Во что ты тут ввязался, дружище Макс? И что за слухи о твоей скорой женитьбе? — Не более чем болтовня. — Клео откашлялась. — Болтовня, сплетни и ложь. — Вот как? — Макс засунул руки в карманы брюк и с глубоким интересом принялся разглядывать Клео. — Значит, ничего, кроме болтовни, сплетен и лжи? — Именно так. — Клео избегала рассерженного взгляда Макса. — Макс не снизошел до того, чтобы самому попросить моей руки, какие тут могут быть разговоры о браке? О'Рилли кивнул. — Счет в вашу пользу, — одобрил он. — Прекрати спектакль. — Макс прожег Клео гневным взглядом. — Из-за этого ты утром была такая колючая? Потому что я не сделал тебе официального предложения? Клео не удостоила его ответом. Она наградила О'Рилли обезоруживающей улыбкой. — Не обращайте на него внимания. У него сегодня не в порядке нервы. — Не думаю, Макс любит порядок, — возразил О'Рилли. — Только посмотрите, как он одевается. Некоторое время спустя, подкрепившись печеньем и кофе, О'Рилли расположился в солярии в кресле с высокой спинкой. Он листал свой блокнот, иногда посматривая на сидевших напротив Макса и Клео. — Проблема в том, что у нас нет подозреваемых. А по вашему мнению, у вас также нет врагов. Может, кто-то затаил против вас злобу? Клео вздрогнула. О'Рилли производил приятное впечатление, и все же она сожалела, что допустила к этому делу частного детектива. |