
Онлайн книга «Всепоглощающая страсть»
— Ты считаешь, что дать твоему преследователю полную свободу действий, это более удачная мысль? — Нет, но ведь мне и дальше жить в Хармони-Коув. Я не хочу, чтобы люди на меня глазели. Я уже настрадалась от любопытных после смерти родителей. — Я поставлю их на место, — с угрозой пообещал Макс. Клео взглянула на упрямую линию его подбородка и поняла, что любопытным не поздоровится. Она немного успокоилась. С Максом рядом она была под надежной защитой. — Видимо, мне придется повысить тебе зарплату. — Можешь выплачивать разницу булочками, которые печет Утренняя Звезда. На небольшой скорости они ехали по центральной улице Хармони-Коув. Женщина помахала им с порога бакалейного магазина. Клео помахала в ответ. — Миссис Гибсон, по крайней мере, не собирается заклеймить меня как развратницу. — Кто эта миссис Гибсон? — У нее книжный магазинчик на углу. Макс улыбнулся. — Наверное, она уже заказала несколько экземпляров «Зеркала»в расчете на спрос. — Боже мой, Макс, это будет ужасно. Клео нервно вертела в руках радиотелефон. — Оставь в покое телефон и успокойся. Макс поехал еще медленнее и повернул на стоянку у бакалейного магазина. — Что ты делаешь? — испуганно вскрикнула Клео. — Давай поскорее покончим с твоими страхами, чтобы ты перестала сходить с ума. — Макс, мне ничего не нужно в бакалейном магазине. — Найдем, что купить. Макс ловко поставил «ягуар» на одно из свободных мест и открыл свою дверь. Клео сидела, не расстегивая ремень. Макс обошел машину и открыл дверь с ее стороны. — Выходи, Клео. Хватит трусить. — Я еще не готова. — Когда-нибудь все равно придется начинать. — Знаю. Но только не сегодня, — упиралась она. — Выходи из машины, Клео, — приказал Макс, — или я тебя вытащу силой и на руках отнесу в проклятый магазин. Клео посмотрела на него с молчаливым вызовом. Но упрямое выражение на лице Макса не обещало ничего хорошего. Она знала, что он прав. Рано или поздно ей придется общаться с жителями Хармони-Коув. — Ладно, я согласна. Клео расстегнула ремень, вышла из машины и почти бегом направилась в магазин. — Молодец, Клеопатра, — похвалил Макс. На полпути Клео остановилась и оглянулась назад. Она замедлила шаг, увидев, что Макс отстает. — Я не пойду туда одна, — объявила она. — Тогда тебе придется немного притормозить. — Макс догнал ее и взял под руку. — Я бегаю только при крайней необходимости, а это не тот случай. — Ты можешь очень быстро передвигаться, когда захочешь, — проворчала Клео. — Я видела, как ты бегал вверх и вниз по лестнице в гостинице, не хуже остальных. Макс, ты серьезно считаешь, что мы должны сделать это? — Не понимаю, почему ты так нервничаешь. — Макс открыл стеклянную дверь магазина и подтолкнул Клео вперед. — Мы пришли за молоком. — Нам не нужно молоко. Нам его дважды в неделю доставляют с фермы, — заупрямилась Клео. — Но сегодня его нам не хватило. Стоило Клео войти внутрь магазина, как она стала объектом всеобщего внимания. Все, начиная с уборщика и кончая кассиршей, уставились на нее, будто видели впервые в жизни. Все радостно махали ей руками. Клео пригнула голову и поспешила к прилавку с молочными продуктами. Молодой продавец, расставлявший на полках молоко и творог, еще издали услужливо заулыбался ей. — Привет, мисс Роббинс. — Привет, Том. Как идут дела? Чувствуя себя увереннее под надежной охраной Макса, Клео открыла стеклянную дверцу шкафа и вытащила оттуда литр обезжиренного молока. — Прекрасно. Говорят, вас кто-то преследует, потому что вы написали книгу. Это правда? Рука Клео с пакетом молока невольно задрожала. — Да, правда. — Мне очень жаль, что кто-то не дает вам спокойно жить. Надеюсь, его скоро поймают. — Спасибо, Том. — Знаете, я хотел вас спросить… Том огляделся вокруг и придвинулся ближе. Клео приготовилась к худшему. — О чем, Том? — Видите ли, я… Я сам подумываю написать книгу. Клео изумленно моргнула. — Неужели? Том изо всех сил закивал и сильно покраснел. — Знаете, это научная фантастика. — Понятно, — неуверенно произнесла Клео. — Это замечательно. Желаю тебе успеха. Том приободрился. — Роман о параллельных мирах. Там много общего с нашим миром, но основные научные законы у них другие. Что-то вроде магии. — Понятно. Клео отступила на шаг. Том быстро сократил образовавшееся между ними расстояние. — Главный герой попал из нашего мира в параллельный и думает, ему это снится. Он догадывается, что ему оттуда не выбраться. Он должен приспособиться, чтобы выжить, иначе ему грозит смерть. — Блестящая идея, — похвалила Клео. Она отступила еще на один шаг. Том последовал за ней. — На Земле он увлекался компьютерами, поэтому, когда он оказывается в непонятном мире, где вместо науки колдовство, он сначала не может ни в чем разобраться. Клео вдруг осенило, что Том совершенно не интересуется ее «Зеркалом». Просто он нашел родственную душу и готов рассказать ей содержание своей книги прямо у молочного прилавка. — Потом он встречает одного типа, знаете, что-то вроде волшебника. — Очень увлекательно, — сказала Клео. Она попятилась по проходу под насмешливым взглядом Макса. Том последовал за ней, — Потом появляется еще один волшебник, который немного не в себе, и открывает новый закон. Я еще не решил, какой это закон, но он создает угрозу нашему миру… — Захватывающий сюжет. — Клео взглянула на свои часы. — Мне бы хотелось узнать все до конца, но надо спешить. — А? — недоуменно произнес Том, возвращаясь в этот мир. — Да, конечно. Послушайте, может, мне как-нибудь зайти к вам в гостиницу и досказать все до конца? — Посмотрим. Клео бегом устремилась к кассе. Она не оглянулась, чтобы проверить, где Макс. Седая кассирша приветливо улыбнулась Клео. — Здравствуйте, Клео. Я слыхала, кто-то вам не дает покоя, потому что вы написали книгу. Не знала, что вы писательница. |