
Онлайн книга «Всепоглощающая страсть»
— Если они выставят хоть одно изображение спаниеля, моей ноги там больше не будет, — отозвался Макс. Он подхватил Клео под локоть и ввел в галерею. Клео равнодушно посмотрела на картины на белых стенах: темные, бесцветные, в основном, в серо-коричневых тонах. Она сморщила нос. — Не понимаю, что ты в них находишь. Макс одним взглядом окинул выставленные полотна. — Если тебя это утешит, могу сказать, что в этой партии не вижу ничего, достойного внимания. — Прекрасно, — усмехнулась Клео. — Значит, для тебя еще не все потеряно. Блестящая лысая голова появилась из-за прилавка. — Макс, дружище. — Плотный, средних лет человек, одетый в черное, широко улыбался Максу. — Давно вас не видел. Куда вы запропали? Я несколько раз звонил вам на работу, просил немедленно мне позвонить. Вы об этом знаете? — Нет, я больше не работаю в корпорации «Керзон». Вальтер, хочу вас познакомить с моей невестой Клео Роббинс. Клео, это Вальтер Стикли, владелец галереи. — Здравствуйте, — сказала Клео. — Рад с вами познакомиться. — В глазах Вальтера вспыхнуло любопытство. Он посмотрел на Макса. — Говорите, вы помолвлены? — Да. — Мои поздравления. И вы говорите, что ушли из корпорации? — Совершенно верно. Теперь я работаю в другой фирме. — Понятно, почему я не мог до вас добраться. Хорошо, что вы забежали ко мне сегодня. — Вальтер потер руки. — Я было уже приготовился звонить другим клиентам. — Что вы мне хотите показать? — Макс еще раз бросил взгляд на выставленные картины и отвернулся. — Я не вижу здесь ничего интересного. Вальтер усмехнулся. — Вы же знаете, я всегда держу стоящие вещи в задней комнате. Идемте со мной. Он вышел из-за прилавка и повел их по коридору, к запертой двери. Открыв ее, Вальтер жестом пригласил Клео и Макса внутрь. Клео бросила быстрый взгляд на большую картину, прислоненную к стене, и подняла глаза к небу. Картина была еще темнее, еще непонятнее, а значит, и интереснее для ценителя, чем те, что висели в зале, но для нее она была ничуть не лучше других. — Ерунда, — объявила Клео. Вальтер бросил на нее уничтожающий взгляд. — Вы профан. — Клео любит изображения собак и лошадей, — рассеянно пояснил Макс. Он весь погрузился в созерцание картины. — И еще морские пейзажи, — уточнила Клео. — Мне очень нравятся морские пейзажи. — Мы их не выставляем, — холодно пояснил Вальтер. — Я заметила. — Клео наблюдала за Максом. — Как ты себя чувствуешь? Ты какой-то странный. Она подумала, не видит ли он на картине один из собственных кошмаров. — Я чувствую себя прекрасно, — спокойно отозвался Макс. — Кто автор, Вальтер? Я не узнаю манеры. — Это мое недавнее открытие, — самодовольно пояснил Вальтер. — Его имя Дэвид Верье. Что вы о ней думаете? — Я ее покупаю. Можно ее доставить сегодня же? Я завтра уезжаю из города. — Никаких проблем. — Вальтер снова потер руки и понимающе усмехнулся. — Я так и знал, что она вам понравится. Еще пять лет, и Верье будет стоить целое состояние. — Не сомневаюсь, — подтвердил Макс. Он все еще рассматривал картину. — Позвоните мне, как только получите от него что-нибудь еще. Я оставлю вам новый номер телефона. — Конечно, — с готовностью согласился Вальтер. — Вы будете первым в очереди на его картины. — Вы хотите сказать, мое имя будет единственным в списке, — поправил Макс. — Да… — Вальтер откашлялся. — Только вы и больше никого. Но послушайте, Макс, Верье надо выставляться. Вы не можете захватить и спрятать под замок все его картины и лишить мир удовольствия любоваться его работами. Я хочу организовать несколько его выставок. Он заслужил право на признание. Макс был недоволен, но неохотно кивнул головой. — Ладно. Можете выставлять его картины. Но сначала показывайте их мне. — Договорились. Клео склонила голову набок и посмотрела на картину под другим углом. Та не стала лучше, и тогда Клео отошла в дальний конец комнаты и посмотрела на нее оттуда. Затем пригнулась и заняла другую, как ей казалось, более выгодную позицию, но опять безрезультатно. — Послушай, Макс, объясни мне, что ты нашел в этой картине? Она похожа на тряпку, которой вытирали черную краску. Вальтер сжался, как от удара. — Я не ослышался, Макс, вы действительно собираетесь жениться на… на этой особе? — Да. — Макс наконец оторвался от картины. Он улыбнулся. — Она не разбирается в искусстве, но зато знает, что ей нравится. — Ясно. — Глаза Вальтера заблестели. — Кстати, Макс, тут ходят разные слухи. — Какие слухи? — без особого интереса спросил Макс. — Слухи о пяти картинах Эймоса Латтрелла, которые куда-то запропастились. Ведь вы ничего о них не знаете? — вкрадчиво спросил Вальтер. — Я знаю, что они принадлежат мне, — ответил Макс. — Да, конечно. Я ждал, что вы это скажете. — Вальтер вытянул губы. — Но существуют некоторые сомнения относительно того, кто их хозяин. Макс изобразил улыбку. — Тут нет никаких сомнений, Вальтер. Вальтер откашлялся. — Слухи, дошедшие до меня, касаются Гаррисона Спарка. Говорят, он напал на след картин. У него есть клиент, готовый заплатить ему за них четверть миллиона. Еще у него есть документ о продаже, заверенный Джеймсом Керзоном. Спарк утверждает, что сделка была заключена до написания завещания. — Этот документ, если только он существует, фальшивка. — Макс посмотрел Вальтеру в глаза. — И мы оба знаем, что это не единственная фальшивка, которая вышла из рук Спарка. Верно? Вальтер усмехнулся. — Сдаюсь, — сказал он. На следующий день после обеда Клео и Макс на «ягуаре» приближались к Хармони-Коув. Клео с тревогой наблюдала, как возникали вдали очертания города. — Как бы городские власти не выставили заграждение при въезде, чтобы не допустить меня в город. — Успокойся, Клео, никому нет дела до того, что ты написала книгу. — А Нолан? — Нолан болван. — Пусть так, но, боюсь, он не единственный болван в Хармони-Коув. — Клео крутила кольцо на пальце. Она ни ни минуту не забывала о нем. — Наверное, О'Рилли уже успел со всеми поговорить. — Возможно. О'Рилли дотошный человек. — Не знаю, Макс, может, это была не слишком удачная мысль. Макс искоса бросил на нее взгляд. |