
Онлайн книга «Любовь по расчету»
Он улыбнулся. — Не переживай. Я никогда не спутаю тебя с Оливией. На этот раз взгляд его янтарных глаз был таким горячим, что Молли почти физически ощутила его тепло. Она прокашлялась и постаралась настроиться на серьезную волну. — Так я хотела сказать, что не одобряю твоих намерении в отношении Уортона Кендалла Что ты конкретно хочешь предпринять? — Предложу ему конфиденциальный разговор на тему его гнусных розыгрышей. Молли плотно сжала губы. — Он, скорее всего, будет все отрицать. — Я не дам ему такого шанса. Просто намекну, что располагаю неопровержимыми доказательствами его вины, и пообещаю в случае если подобные «шутки» повторятся непременно обратиться в полицию. — Другими словами хочешь припугнуть его? — Да. Молли задумалась. — Думаешь, тебе это удастся? Гарри оторвался от чертежа. В его взгляде уже не было прежней теплоты. — Да. Молли вдруг почувствовала, что в комнате прохладно. Она поплотнее закуталась в халат. — Я пойду с тобой. — Нет, ты не пойдешь. — Гарри опять уткнулся в чертеж. Молли оперлась руками о стол и прищурилась. — Вы, между прочим не одинокий пахарь, доктор Тревельян. А работаете на фонд Аббервика. Это означает, что распоряжения отдаю я. Так вот: к Уортону Кендаллу мы пойдем вместе. Это понятно? Гарри поднял на нее взгляд. Он очень долго и внимательно изучал ее, потом уголок его рта слегка дернулся. — Понятно. — Вот и хорошо. — Молли выпрямилась. — Только одна небольшая загвоздка. — Что еще? — Отыскать Кендалла удастся не сразу. — Гарри протянул ей титульный лист проекта. — Здесь не указан номер телефона. А вместо адреса — лишь почтовый ящик в местечке под названием Айси-Крест. — Где это? — Не знаю. Сначала мы должны найти город, а потом уж Кендалла. Нам потребуется по меньшей мере день, чтобы разыскать его. Ты, наверное, не сможешь так надолго отлучиться из города. Я же знаю, как важен для тебя твой бизнес. — О нет, — тут же возразила Молли. — Тебе не удастся так легко избавиться от меня. Я все улажу. Тесса меня заменит в магазине. — Ты уверена? — Абсолютно, безоговорочно, доктор Тревельян. — Я тебе никогда не говорил, что не люблю, когда меня называют доктором Тревельяном? — как бы между прочим спросил Гарри. — Нет, — ухмыльнулась Молли. — Я давно уже вычислила, что это обращение помогает сбить с тебя спесь. Айси Крест, как и предполагал Гарри, оказался всего лишь крохотным пятнышком на карте. Он приютился в глубине массива Каскадных гор, и вела к нему узкая извилистая двухрядная дорога, которая пролегала в нескольких милях от шоссе номер девяносто, связывающего восточный и западный Вашингтон. Молли разглядывала неухоженный городишко из окна автомобиля Гарри и задавалась вопросом, почему вдруг ей стало так неуютно. Айси-Крест обладал полным набором атрибутов типичного сельского городка: здесь была единственная бензоколонка, замызганная бакалейная лавка под вывеской «У Пита», одно кафе и пивная. Маленькая табличка в грязном окне бакалейной лавки возвещала о том, что и почта находится здесь же. С десяток работяг в поношенных робах, бутсах и кепках отдыхали у входа в магазин. Молли заметила, что кепки у всех расписаны красочными рекламными лозунгами компаний — производителей сельхозтехники. Недоброжелательные взгляды устремились на экзотический автомобиль, когда Гарри притормозил у входа и выключил зажигание. — У меня такое предчувствие, что все это будет не так просто, как мы думали, — сказала Молли. Гарри посмотрел на суровых мужчин, столпившихся у входа в лавку. — С чего это вдруг? — Не знаю. Меня смутили их кепки. Почему-то, глядя на них кажется, что интеллект у их обладателей не выше, чем у спелой репы. — Возможно, они думают то же самое о нас, горожанах. — Верно, — согласилась Молли, покусывая нижнюю губу. — Не знаю, Гарри, но мне все это не по душе. — Теперь уже поздно говорить. Ты же настояла на том, чтобы ехать со мной. — Знаю. Обычно маленькие городки приводят меня в восторг. Но этот… — Она запнулась, не зная, как выразить свою мысль. — И что же этот? — Как бы ты отнесся к моему признанию в том, что этот городишко вызывает какое-то неприятное чувство? — Я бы сказал, что это вполне естественно в данных обстоятельствах. Не забывай, что мы приехали сюда на встречу с человеком пытавшимся смертельно напугать тебя. С чего бы тебе радоваться? — Гарри открыл дверцу и выбрался из машины. Молли тут же последовала его примеру. Гарри был прав. Ничего странного в ее волнении и быть не могло, учитывая сложившуюся ситуацию. Она вымученно улыбнулась наблюдавшим за ней парням. Ответных улыбок не последовало. Гарри смело взглянул на молчаливую группку местных жителей и слегка кивнул головой. Молли с удивлением отметила, что один-двое из толпы сдержанно ответили на приветствие. Остальные лишь шаркали своими бутсами. У них, по-видимому, имелись объекты внимания поинтереснее Молли и ее спутника. Гарри взял Молли за руку, и они вместе вошли в бакалейную лавку. Молли оглядела полки, заставленные запыленными консервными банками, рулонами туалетной бумаги, всевозможными бытовыми химикатами и хозяйственной утварью. В окнах светились неоновые вывески, рекламирующие сорта пива. В углу тихонько бурчал автомат с газированной водой. Гарри отпустил руку Молли, достал из кармана мелочь и направился к автомату. Опустив монетки в щель, он нажал на кнопку. Машина зажужжала и с грохотом выдала банки с водой. В дверном проеме за прилавком обозначилась массивная фигура хозяина. Краем глаза Молли углядела огромный волосатый живот, нависавший над поясом старых засаленных джинсов. Она тут же отвела взгляд. — Помочь? — Голос оказался неожиданно высоким и гнусавым для такого крупного мужчины. Дружелюбия в нем не угадывалось. Гарри подхватил банки с водой, выкатившиеся из автомата. — Вы Пит? — Да-а. — Я. — Гарри. А это Молли. Пит взглянул на Молли. Она широко улыбнулась. Он что-то проворчал в знак приветствия, чавкая при этом жвачкой. Потом опять переключил свое внимание на Гарри. — Что-то нужно, Гарри? — Мы ищем человека по имени Уортон Кендалл. Кажется, он живет здесь в Айси-Крест. Пит, ни на секунду не прекращая работать челюстями, погрузился в раздумья. |