
Онлайн книга «Неистовые сердца»
Болт выдвинул свое предположение: — Вы обеспокоены, поскольку видите какую-то связь между тем, что сегодня случилось с Корком, и тем, что Энни нет дома, не правда ли? Оливер взял себя в руки. — Да. — Мне кажется, вряд ли, — задумчиво продолжил Болт. — Вне зависимости от того, что задумывал Корк, нет причины, по которой Энни могли избрать в качестве цели. Если кто-то и хотел, чтобы «Линкрофт анлимитед» была разорена своими кредиторами, больше смысла имело бы избавиться от вас. Оливер понял, что Болт успокаивает его. — Мы даже не знаем, хотели ли Корка убить, или же он просто стал жертвой невезения и неумения водить машину. Сообщение, что Бэрри Корк попал в дорожно-транспортное происшествие на шоссе, в котором пострадал только он сам и его машина, и был без сознания отправлен в больницу Харборвью, дошло до Болта через три часа после случившегося. Он немедленно позвонил Оливеру, который ушел из офиса, чтобы встретиться с Болтом в больнице. Там они практически ничего не узнали, кроме того, что Корк вряд ли выживет. Сопровождаемая легким звонком, открылась входная дверь. Оливер повернулся, завороженный этим тихим звуком. — Болт? — Из прихожей послышался голос Энни. — Оливер? Где вы? Оливер направился к двери. — Я ее сейчас придушу. — Сэр. Оливер на мгновение замешкался, удивленный, что голос Болта, обычно невозмутимый, прозвучал так настойчиво. — Что случилось? Болт посмотрел на него. — Я просто хотел вам напомнить, что миссис Рейн живет здесь очень непродолжительное время. — Ну и что? Болт слегка кашлянул. — То, что она еще не совсем приняла ваши… э-э… требования по отношению к ней как к жене. — Ты что, хочешь сказать, что я не должен набрасываться на нее, как лавина, когда я из-за нее черт знает что вытерпел в течение последнего часа? — Существует старая поговорка, сэр. Больше мух ловится на мед, чем на уксус. И сейчас правда всего лишь половина седьмого, сэр. — Черт побери! — пробормотал Оливер. — Женщина читает твою рукопись, говорит тебе, что ты замечательный, и в следующую минуту ты уже готов есть пищу с ее ладони. Дьявол, что здесь происходит? — Он повернулся и вышел, не дожидаясь ответа. Энни высунулась из кухни. Ее глаза были огромными и серьезными. — А, вот вы где. Я не могла понять, где все. При виде ее Оливер нахмурился. У Энни был какой-то взъерошенный и обеспокоенный вид. Ее волосы растрепались больше обычного. Туфли были испачканы засохшей грязью, а чулки перекручены. Его охватил жуткий страх. — Энни, что произошло? Энни смотрела на него, а нижняя губа ее дрожала. Глаза были полны слез. С негромким нечленораздельным восклицанием она бросилась прямо ему в объятия. — Господи, что случилось? — Оливер прижал ее к себе. Она казалась такой маленькой, такой беззащитной. — Ты в порядке? — Со мной все нормально. — Она громко всхлипнула и крепко обняла его за талию. — Честно. Немного взволнована, вот и все. — Где ты была? Почему ты пришла так поздно? — Я ездила на остров Бейнбридж. — Встречаться с клиентом? — Оливер мягко отстранил ее от себя, чтобы видеть лицо жены. — Чтобы увидеть человека по имени Уолли Торп. Пальцы Оливера крепко впились ей в плечо. — Боже мой, зачем тебе понадобился Торп? Энни смахнула с глаз последнюю слезинку. — Ты знаешь, кто он такой? — Это механик, который обслуживал самолет Дэниэла в день, когда он пропал. Энни нахмурилась. — Откуда тебе это известно? — Я тебе говорил, что позаботился о том, чтобы расследование катастрофы твоего брата было очень тщательным? — Да, говорил. — Я сам не разговаривал с Торном, но с ним беседовали следователи, — продолжал Оливер. — Компания, у которой твой брат арендовал самолет, оказала всяческое содействие. Не было никаких признаков того, что в самолете было что-то нарушено или что техосмотр проведен недостаточно внимательно. — Совсем ничего? — Нет. Энни, почему вдруг тебе взбрело в голову поговорить сегодня с Торпом? — Я с ним не говорила. Его там не было. Добиться от нее ответов было нелегкой задачей. Энни была в расстроенных чувствах и нервничала. Оливер собрал все свое терпение, какое у него было в тот миг. Он положил руку Энни на плечи и повел ее по направлению к кабинету, где ждал Болт. — Почему ты решила найти Торпа? Энни открыла рот для ответа, но, увидев Болта, остановилась. Она слабо улыбнулась ему. — Привет, Болт. Извини, что я немного опоздала. Надеюсь, что ужин не испорчен. — С ужином все в порядке, миссис Рейн. — Глаза Болта пробежали по ней, отмечая ее смущенный вид. — А с вами все нормально? — Угу. — Энни плюхнулась на ближайший стул. Она вытянула ноги, закинула назад голову и устало положила руки на подлокотники. Оливер сел за свой письменный стол. — Болт, пожалуйста, принеси нам чаю. — Да, сэр. — Болт исчез за дверью. Оливер чувствовал, как напряжение внутри него постепенно ослабевает: с Энни все в порядке, она в целости и сохранности, а это самое главное. Он снова мог свободно дышать. Но что-то все-таки произошло, и он должен это выяснить. Он намеренно смягчил голос. — Расскажи мне, почему ты пыталась найти Торпа, Энни. Она серьезно посмотрела на него. — Мне сегодня позвонил кто-то, не назвавший себя. — Энни помедлила. — Наверное, это была женщина. Я действительно не смогла различить. Мне было сказано, что если я хочу выяснить, что случилось с моим братом, то должна найти механика, который делал технический осмотр его самолета. — Дерьмо! Энни была немного шокирована. — Да, так вот, я позвонила в фирму по обслуживанию самолетов, услугами которой пользовался Дэниэл, и выяснила адрес Торпа. Я отправилась на Бейнбридж на пароме, посмотрела, что там есть, и вернулась. — Подожди минуточку. — Оливер положил руки на стол и нагнулся так, что свет от галогенной лампы стал падать на его лицо. — Ты хочешь сказать, какой-то негодяй намеренно пытался дать тебе понять, что самолет Дэниэла подвергся диверсии? — Полагаю, что подразумевалось именно это. — И что преступником был Торп? — Так это прозвучало. |