
Онлайн книга «Мой верный рыцарь»
Восторженные возгласы остановили его. В его взгляде, которым он окинул собравшихся, было такое бешенство, что слуги, съежившись, сразу же разбежались и занялись каждый своим делом. Он ткнул пальцем в сторону Филиппы, апотом в сторону своей двери. – Ты ей нужна, – грубо сказал он. Филиппа передала ребенка одной из девушек и, склонив голову и втянув ее в плечи, поспешила повиноваться. Увидев мое испуганное лицо, он, казалось, понял, что я переживал. – Ну что же, – спросил сэр Дэвид. – Ты по-прежнему мой сквайр? Был ли у меня выбор? Конечно, был, и я знал, что ни за что не покину моего рыцаря. – Да, сэр Дэвид, – уверенно отвечал я. Схватив со стола кусок хлеба, он разломил его и бросил мне половину. – Тогда поешь, и за работу. Он большими шагами направился к выходу, я за ним, а за собой я слышал шаги Хью, Эндрю и Дженнингса. Ну сейчас начнется потеха! * * * – Где он тебе сделал больно? Голос Филиппы вывел Элисон из задумчивости, и она медленно повернулась к подруге. – Что? Она все еще лежала на столе. Филиппа кинулась к ней. – Где он тебе сделал больно? Он был такой злой. Прости, что это я тебе посоветовала… но он и пальцем не тронул Сьюзен, когда она вылила ему на колени кипящую похлебку, пытаясь соблазнить его. От жесткой поверхности стола у Элисон заболела спина. Она поднялась и села. – Это был не очень остроумный способ. – Она не для того вылила похлебку, чтобы соблазнить его, а потому, что слишком сильно наклонилась, показывая ему грудь и нечаянно… Господи, какой это вздор я болтаю! – Филиппа взяла Элисон за руки и стала растирать их. – Он положил тебя на стол, чтобы побить? Элисон подтянула рубашку на плечи. – Нет! – Он грубо с тобой обошелся? – Я бы не сказала. – Ухватившись за край стола, Элисон спустилась с него. Ноги у нее дрожали. – Он просто был… очень настойчив. Его что-то разозлило. – Что? – Я только сказала ему, что мы слишком долго пробыли в постели и он нарушил мое расписание. На лице у Филиппы сменилось несколько выражений, и непонятным для Элисон тоном она сказала: – Не понимаю, почему это должно было его беспокоить. – И я не понимаю. А почему все-таки? – Мужчины бывают странными в этом отношении. Филиппа спустила с нее рубашку. – Что ты делаешь? – На тебе нет ссадин. Изогнув шею, чтобы взглянуть на нее, Элисон задумчиво сказала: – Я же тебе говорила, что нет. С чего бы я стала лгать? – Потому что иногда бывает неловко сознаться, что твой избранник был… неосторожен. – Ты хочешь сказать, жесток? Филиппа вздрогнула. – Может быть. Дать тебе чистую рубашку? – И мою рабочую одежду. Я намерена вести себя, как будто ничего не случилось. К Элисон вернулась ее прежняя рассудительность. Пока Филиппа бегала к ней в комнату за одеждой, Элисон решила не думать о странном поведении сэра Дэвида. Она не могла позволить ему нарушать распорядок своей жизни ни ночью, ни днем. Но когда Филиппа вернулась, все ее благоразумные решения тут же бесследно исчезли. – Он рассердился из-за ребенка. – Я этого и опасалась. – Филиппа положила одежду на постель и налила воду в сосуд для умывания. – Мужчины не любят, когда их отвлекают от удовлетворения своих потребностей разговорами о ребенке. – Нет, он говорит, что я не сумею воспитать его ребенка. – Элисон с нетерпением ожидала, что на это скажет Филиппа. – Вздор, – заявила она уверенно. – Ты способна любить, как и всякая женщина. Элисон, ободрившись, плескалась в холодной воде. – Ты просто слишком сдержанна. Элисон замерла, в испуге ожидая, что за этим последует. – А детей нужно ласкать и целовать, чтобы им было хорошо. Элисон взяла у нее из рук полотенце. – Ты хочешь сказать, что посоветовала мне переспать с сэром Дэвидом, чтобы приобрести наследника, и ты не веришь, что я способна воспитать ребенка? – Я этого не говорила. Я просто вспомнила, как сэр Дэвид занимался с Хейзел и не рассердился, когда она обслюнявила ему всю тунику. – Почему она это сделала? – Потому что у нее режется зуб, – терпеливо объяснила Филиппа. – Как давно это у нее началось? – С тех пор, как он здесь. – Столько времени на один зуб? Филиппа отступила на шаг и посмотрела на нее как на дурочку. – У нее уже четыре зуба. Я приучаю ее пить из чашки. – Но она еще так мала! – Самое время обзавестись зубами. Элисон не могла этого понять. Казалось, что Хейзел только вчера родилась. Она была беспомощной, не спала по ночам, у нее постоянно болел живот. А теперь она садится, ползает, у нее растут зубы. Она уже перестала быть младенцем, она превратилась в ребенка, и Элисон впервые поняла причину озабоченности Дэвида. Она ничего не понимала в детях. Что, если она допустит ошибку? Что, если она будет слишком занята или станет не вовремя его наказывать или зря баловать? Все взрослые когда-то были детьми, такими же невинными и прелестными, как Хейзел, так как же они превратились в такую смесь святых и злодеев? Воспитание ребенка – задача колоссальной трудности, имеющая далеко идущие последствия. Элисон опустилась на табурет. А она-то думала поднять ребенка сама. Это невозможно. Она прижала руку к животу. Как знать, к каким ужасам это может привести? – Не бойся, – сказала Филиппа. – Если никто другой, то я помогу тебе воспитать ребенка. – Да, – Элисон вздохнула с облегчением. – Ты знаешь, что делать. Элисон сознавала, что здравого смысла у нее достаточно. При правильном руководстве она могла бы научиться воспитывать ребенка. Но… как в этом преуспеть? Если бы она стала практиковаться на собственном ребенке, она бы осознала свои ошибки, только когда он вырос. А на каком еще ребенке практиковаться? Филиппа не позволила бы ей использовать для этого Хейзел, да Элисон и сама не желала погубить дитя любимой подруги своей неопытностью. – Послушай, Элисон, мы должны смотреть правде в глаза. Мне, быть может, придется отсюда уехать. |